方法:
1、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。
2、同義習語借用法
翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有壹句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have
ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。
3、省略法
例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
4、增添法
為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添壹些說明。
5、選擇好的詞典
推薦詞典:《新東方專八詞匯》、《新東方-GRE詞匯逆序記憶小詞典》。
6、選擇背的對象
要背那些政治、經濟、社會、教育、科普、旅遊、文化等常用術語。