當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 英語專業翻譯 - 5

英語專業翻譯 - 5

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English

(原 文)

徐霞客壹生周遊考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。他發現前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區,人煙稀少的森林進行考察,發現了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節,多次重遊各地名山,反復觀察變換的奇景。

(參考譯文)

During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.

Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese

(原 文)

The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: "She''s getting worse every day. She''s trying to drown me in front of my own stove!" He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn''t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship''s captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.

(參考譯文)

出孟買灣之後的第32天開始就透著些許的不祥。清晨,海浪先是將壹扇船門砸壞。我們冒著濃濃的霧氣沖了進去,發現廚師渾身濕透,正在對這條船大發牢騷。"它變得壹天比壹天不中用了。它楞是要想法子把我淹死在這爐竈前。"他顯得異常的憤怒。我們設法讓他平靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。由於發生了這壹變故,我們的晚飯直到很晚才弄好,但這壹點最終也變得無關緊要,因為前去廚房端飯菜的Knowles被洶湧的波濤掀倒在地,飯菜順著船舷全都撒入海中。船長臉上的表情變得愈發嚴峻,雙唇緊咬。他全然沒能意識到,整條船由於被要求去完成許多它力所不能及的任務,打從我們認識它以來,首次出現了力不從心的跡象。