重慶沒有自行車道,如果騎自行車上學的話 非常危險,いつか命がなくなるもん。直譯的話是 隨時都可能沒命
C:疲れるから?
是因為累了麽?
A:でも、重慶の運転手さ、「壹看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去」ってものだ
但是 ,重慶的司機都是 [壹看見前面有人就加速,生怕在行人過馬路前穿不過去]那種
A:車持ちたくない。渋滯だったら、囲まれて、動けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう
不想買車。堵車的話 周圍都是車也走不了,那個時候就只能等了
B:持たないと 彼女が來ないぞ!
不等的話她就不來了彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思
A:運転したくない。
不想開車
B:車くらいないと結婚してくれる女いないでしょう?!
連車都沒有的話哪有女孩願意跟妳結婚阿
A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
和別人吵架的話,不就完蛋了。我還知道別的好的地方。
B:だから運転の勉強とか 交通法の勉強とか
所以說學開車 學交通法什麽的
A:車なんか、ずっと有利な條件
車之類的 都是有利的條件
B:夜の有利條件か?
晚上的有利條件是什麽?
A:いいえ。
不否定的意思
D:車の運転は 社會人として超えるべき壁だぞ
作為社會人都應該會開車
A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削減になるじゃん。
我也不怎麽吃東西 也不怎麽花錢。不就節省開支了麽,
A:また、父母の面倒を見なくても済ませる。「上有老」って問題に困ることはない。今の女の結婚相手條件は「有車有房,父母雙亡」じゃないか?それは女の子壹人教えてくれたもんじゃ。
還有,不照顧父母生活的,「上有老」並不是煩惱的事。現在的女孩對結婚對象的條件不是「有車有房,父母雙亡」麽,這是壹個女孩告訴我的
D:多分 その子はもてるからでしょ? (這句話是對A的話的回應)
可能他就是這個條件唄
A:「あたし、結婚相手といえば、マンションが壹番大切わね。えーーど、車があるなら、幸
い、歩くのは足が疲れる。また、結婚していたら、向こうの両親と壹緒に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
[對我來說 結婚對象的話,白領最好,那個 有車的話好 走路累腿。結了婚的話,不能和對方的父母壹起住 ,太麻煩,這種事還是...的好,
C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
對金錢方面的要求很苛刻啊
A:結婚=何もやらなくても生きられる
結婚=什麽都不做也能生活
C:反抗期のせいかもしれねいですね
可能是叛逆期的關系
A:14歳以下は違法,不公平だ
14歲以下就是違法 ,不公平
A:14歳以下の女の子なら、違法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
如果是14歲以下的女孩就是違法。但是14歲以下的男孩的話就不算
C:初々しくていいですね
天真爛漫的真好,
有壹個詞不會 就是やくしんだ,所以內句裏這個詞沒翻譯出來,其他的都是壹句壹句翻譯出來的,希望用得上,