‘’科技的發展突飛猛進,隨著網絡的廣泛普及與全球化進程的日益興起,日語借詞再次出現井噴。‘’
現代漢語裏有哪些日語借詞,其實現在中文ACG術語中,絕大部分來自日文,都屬於日語借詞的範圍。
首次的日語借詞數量極多,那個時候,剛剛開始將日文翻譯成中文,有很多不便翻譯或者翻譯不能夠完全表達意思的時候,就直接用日語,形成了日語借詞。
只不過,當時是以科學類的詞偏多,並以書面語多和抽象詞多為特征。這些詞很多都沿用至今,並被收錄至詞典。例如大家所熟知的“哲學”“常識”等。
不少現在的“宅男宅女們”都是從這時起產生了萌芽,這不得不歸功於80年代中~90年代初有壹個官方引進日本動畫至電視臺播放的時期。
中國推行了改革開放政策,這對當時的中國方方面面帶來了變化,第二次的日語借入也就發生於此。
學術界有從政治經濟文化等各方面出發對此次流入進行敘述,而本人認為相比前壹次的發生背景是科技方面和科學知識,此次流入最大的原因還在於經濟類的大量文化的湧入。
國人觀念上的轉變就沒有接納這些日本事物及日語借詞的條件,就是中國政治上的開放,形成了中日之間長久以來的經濟上的往來頻繁,,但這壹時期呈飛躍式增長的中日經濟交流才是所有變化發生的推動力量。
此次日語借詞的特點是貼近尋常百姓的日常詞匯居多,如以衣食住,尤以介紹性詞匯居多,例如介紹日本企業及品牌的“資生堂”“羅森”等,及介紹日本文化的“和服”“榻榻米”等。傳播途徑也由原來單壹的書籍等出版物變為電視、廣告等多媒體。
科技的發展突飛猛進,隨著網絡的廣泛普及與全球化進程的日益興起,日語借詞再次出現井噴。此次的日語借詞有例如”達人“ ”宅男/女“等。在中國吃不開的日式詞匯了,能被中國人大概看得懂,但基本不會用就是了,而且這些詞也沒什麽大意義,比如食草男,幹物妹,乙女,彼女,和翻譯西方書籍而來的詞不能比的。
日語借詞的發展脈絡大概就是這些,它們由不同的階段,以不同的方式進入中國,展現了它們各自的生命活力。至少在較長壹段時間內,它們還要繼續進入中國。