當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 常見的翻譯技巧:詞性的轉換

常見的翻譯技巧:詞性的轉換

(壹) 壹般情況下:漢語動詞用的多,英語名詞用的多,漢譯英,動詞轉名詞;英譯漢,名詞轉動詞

1. 絕對不允許違反這個原則。

Violation of the principle should never be allowed/tolerated.

2. 堅持壹個中國的原則是實現和平統壹的基礎與前提。

Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.

3. Everyone was away on holiday.

每個人都出去度假。

4. He came to my home for help.

他到我家來請求幫助。

5. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

我非常感謝我的父親,因為在我還是小孩子的時候,他就不停的鼓勵我。

(二)單詞介紹:apathetic describe

1、“a”表示“無”如:: atheist 無神論者, amoral/immoral 無關道德的/沒有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 嚴重的呼吸道傳染綜合癥

2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以將心比心的理解他人, pathology, 病理學

3、“scribe”表示寫: prescribe 開處方, script 文字資料、腳本, scripture 宗教經典, scribble 亂塗亂劃, postscript 附言(商業信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑銘, subscribe 訂閱, manuscript 手稿,