面對“四大發明”、“絲綢之路”等翻譯內容,不少考生直呼題太難,壹些網友吐槽並曬出了壹些“神翻譯”――火藥被譯成“TNT”,指南針被譯成“GPS”……
有“中國風”的東西,比如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等詞匯該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麽說。
試卷
整段漢譯英,考生喊抓狂
這次英語四六級考試壹個的變化,就是將完形填空改為翻譯。
改革後,將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等各方面,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。
翻譯占全部分值的15%,有人說:四六級考試“得翻譯者得天下”。
本次六級考試結束後,考生壹片唱衰,題目緊密圍繞中國文化、歷史展開,比如“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節”等,生僻詞匯讓考生直呼抓狂。
“感覺很難,內容涉及社會、歷史等各個方面,對綜合能力要求越來越高。”中原工學院大三學生程敏說,相比之前,這次難倒她的是整段漢譯英,“不僅要逐句翻譯,還得註意上下句銜接。”
她說,改革後的英語四六級考試頗有“國際範”。托福、雅思等考試也是大段漢譯英、段落信息匹配等題型,難度更大,英語四六級考試都可以當“熱身運動”了。
考生
“指南針被我
萌萌地翻譯成GPS”
面對考題,很多考生很無奈。
“不會寫也不能空著,不會的單詞我都自己創造了。”大二學生程濤說,還不如以前考完形填空。
逼瘋考生的多是那些有中國特色的“專有名詞”,網友們就翻譯內容紛紛吐槽,其中爆出了不少“神翻譯”:
@神壹樣的少年:火藥不就是“TNT”?指南針被我萌萌地翻譯成“GPS”。
@“鹿吃荔枝”:我問室友“絲綢之路”怎麽翻譯,她說,heRoadofSiChou。
@太陽代表的心:我翻譯中國園林,然後寫池塘(pond),不知道哪根筋搭錯了壹抖寫成了(puddle)水坑……
@百草書生考研:同學把火藥寫成了TNT2-4-6三硝基甲苯。
@北十三省綠林__居正:我翻譯的四大發明,全是拼音拼出來的啊。
鏈接
看看這些
專有名詞英語
怎麽翻譯
絲綢之路:SilkRoad
造紙術:papermaking
火藥:gunpowder
指南針:compass
印刷術:printing
部分菜的
譯法
麻婆豆腐MapoTofu
雜碎Chopsucy
清蒸童子雞SteamedPullet
(清蒸小母雞)
宮保雞丁KungPaoChicken
紅燒獅子頭
BraisedPorkBallsinSoySauce
(用棕色調料燉爛的肉丸)
夫妻肺片
BeefandOxTripeinChiliSauce
(泡在辣椒醬裏的牛肉和黃牛肚)
北京大學為什麽不是BeijingUniversity
英語四六級考試爆出“神翻譯”,引發人們新壹輪討論熱潮。
“麻婆豆腐”曾經被翻譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”,“童子雞”被翻譯成沒有過性生活的雞……這些翻譯讓人啼笑皆非。
“麻婆豆腐”、“夫妻肺片”等菜名該咋翻譯?北京大學為什麽不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?商報記者就此采訪了河大外語學院老師付江濤。
“中國的菜名英語裏是沒有的,也沒規定怎麽翻譯才對,不管用哪種方法翻譯都是壹種闡釋,只要能達到效果就可以了。”付江濤舉例說,豆腐在國外被老外叫作tofu,漢英字典上是beancurd,是把“豆”和“提煉成乳狀的東西”放壹塊譯出來的。
北京大學為什麽不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?
付江濤說,新中國成立前,有壹套與當時的拼音法相似的、對應的英美的叫法,或者叫對應表,這個表在英漢大詞典後面的附錄裏也能查到,北京用仿拉丁文的音系拼出來是peking,清華是Tsinghua,早期的地名和人名都是這樣拼出來的。