當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 成語“鳥盡弓藏”用英語怎麽翻譯最能讓老外接收?

成語“鳥盡弓藏”用英語怎麽翻譯最能讓老外接收?

鳥盡弓藏

1.to put away the bow once the birds are gone;

2. to discharge a worthy person when he has served his purpose

英語中有句話叫When the dog is beaten, the lion is tamed.獅子馴,狗挨捶。很像我們中國成語:"高鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。"也可以簡單地說"兔死狗烹",翻成英文是After the cunning hare is killed,the hound is boiled.這裏hound是獵犬,hare是野兔。hare的多數也是hare,有壹種遊戲叫 hare and hounds,裝兔的壹邊撤紙壹邊跑,裝狗的在後面追。還有壹句英文是 Run with the hare and hunt with the hounds.意思是跟兔子跑又跟狗迫,表示 壹個人騎墻滑頭,兩邊討好,兩邊都不得罪。