計算機類畢業設計論文
作為計算機專業的大學生,我們應該要學會怎麽樣做好自己的畢業論文,以下是我精心準備的計算機類畢業設計論文,大家可以參考以下內容哦!
壹、引言
隨著經濟全球化的發展和科學技術的日益進步,翻譯領域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進步,也極大地推動著翻譯技術的發展。然而,機遇和挑戰是並存的,更多的機遇帶來的是更多的挑戰。全球化的發展對翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質量。要求翻譯從數量上、質量上和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯已經完全不同於過去的翻譯了,利用機器翻譯系統――計算機輔助翻譯――來協助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計算機輔助翻譯便應運而生了。
二、雅信輔助翻譯軟件輔助功能
雅信計算機輔助翻譯軟件是壹個基於網絡、基於大型關系數據庫、支持多人協作的網絡輔助翻譯平臺。與機器自動翻譯系統(Machine Translation,MT)不同,它是壹種計算機輔助翻譯系統(Computer Aided Translation,CAT),主要采用翻譯記憶(Translation Memory,TM)和靈活的人機交互方式,可以大幅度提高翻譯效率、節省翻譯費用、保證譯文質量、簡化項目管理。系統具有很好的可擴展性。系統提供流程化的項目管理,使翻譯項目組織和管理變得十分輕松快捷、高質有效。系統依托現代網絡技術和數據庫技術,實現翻譯資源信息***享和翻譯術語高度統壹。後臺資源庫可依據客戶需求建立,並設置相應權限,進行管理和調用。系統可支持多語種互譯。系統結構采用C/S模式,可基於網絡環境下的部署和應用,系統部署靈活,操作簡單,響應速度快。
三、翻譯過程中遇到的問題及解決方法
雖然計算機輔助翻譯的早已進入了繁榮期,但這並不代表它不存在任何問題。據統計,機器翻譯與人工翻譯相比,疑問準確率和可讀性還不到70%,許多方面都存在著大量的問題。在本次的翻譯實踐中,筆者也發現了雅信計算機輔助翻譯中存在的'壹些問題。
1.詞性和詞義的錯誤翻譯。計算機畢竟不是人類,不能像人類壹樣的去認知和理解。源語中同壹個單詞往往有著不同的詞性和截然不同的詞義,人工翻譯中,可以很容易地將這些不同的詞性和詞義區分開來,以選取最合適的目的語。而計算機輔助翻譯軟件往往對詞性和詞義錯誤辨析。詞性作為連接詞匯到句法的橋梁壹旦出錯,譯文便會出錯,而選取錯誤的詞義更會直接地導致難以理解的譯文。這不可避免地造成了譯文質量的下降。
例1.
原文:ASEAN’s SMEs Are Not Ready For AEC And OBOR
雅信自動翻譯:東盟的中小企業都沒有準備好AEC和奧博爾
在例1中,雅信自動翻譯中存在的詞義錯誤翻譯,即AEC沒翻譯出來,錯誤翻譯OBOR。經譯員加工處理後,正確的翻譯應該為:東盟的中小企業還沒做好應對東盟經濟***同體和“壹帶壹路”戰略的準備。
2.關於狀語的錯譯。英語中通常句子結構復雜,壹個句子中往往有不止壹個的狀語從句,這些從句通過狀語引導和連接,壹旦計算機輔助翻譯軟件對狀語的翻譯不正確,譯文就會支離破碎,句意混亂,難以理解。
例2.
原文:In pursuit of a single market and production base,the ten ASEAN member states intend to transform the region into an EU-style economic area characterized by free flow of goods,services,investments,and(skilled)labor.
雅信自動翻譯:在壹個單壹的市場和生產基地,十個東盟成員國的追求,打算將該地區轉變成壹個自由流動的商品,服務,投資,和(技術)的經濟領域的歐盟風格的經濟區。
在例2中,雅信平臺自動翻譯的版本支離破碎,語義不明,經人工理解翻譯後的改為:為形成壹個單壹的市場和生產基地,東盟十個成員國想要將該地區轉變成壹個歐盟式的經濟區,具有商品、服務、投資和勞動力(技術)自由流通特色的經濟領域。
3.小品詞的錯譯
英文離開冠詞和連詞等小品詞後會不通順。而漢語有個這些小品詞徒增累贅,句子拖沓。對此情況,雅信計算機輔助翻譯軟件尚未有恰當的解決辦法。
例3.
原文:What lies beyond 2015 is a highly integrated,cohesive and globally linked community.
雅信自動翻譯:超越2015是壹個高度集成,凝聚力和全球聯系的社區。
在例3中,雅信計算機翻譯的版本對beyond的處理比較死板,易給讀者造成閱讀障礙。正確的翻譯應為:2015年是社會團體高度集成、高度凝聚和全球聯系緊密的壹年。
4.文化語境的差異
翻譯作為連接兩種文化之前的橋梁,面對的是兩種迥然不同的文化語境。不同的社會風俗、社會習慣造成了語言語境中的差異。譯者通常對兩種文化都有較深的了解,可以較好地起到語境轉換的作用,而計算機輔助翻譯軟件處理過程簡單,難以將合適的語境體現在譯文當中。
在使用雅信CAT翻譯HOW “ ONE BELT ONE RAOD ”IMPACTS ASEAN ECONOMIC GROWTH的文本的過程中,筆者發現翻譯時系統自動用單元格將文本隔開,采用直譯法或換序法對每個單元格內的文本內容進行翻譯。這就使得有時上下文的聯系不緊湊。壹般來說,英語句子要比漢語句子長,因此在漢譯英時有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成壹個英語句子;然而在英譯漢時也常常要用到合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成壹個漢語句子,使得句子內容緊湊。若是使用該輔助軟件進行翻譯,則就無法使用合句譯法,若是使用了這種譯法,就會導致原文與譯文無法對齊。因此,該輔助軟件有壹定的局限性,只能循規蹈矩的壹句壹句進行翻譯,比較死板缺乏靈活性。除此之外,大量的術語在原有術語庫中查詢不到,還有少許已有術語的準確性有待進壹步查證。為此,筆者使用必應、維基百科等網絡工具和權威詞典進行查詢,以確保譯文的準確性。
四、結論
計算機輔助翻譯節省了大量的人力和時間,同時使翻譯逐漸地由相對獨立的個人活動轉為協作性強的團體組織活動。計算機輔助翻譯系統和軟件的蓬勃發展也為翻譯事業起到了重大的推動作用,也將在未來的翻譯實踐中起到舉足輕重的作用。雖然由於其各種難以解決的缺點,在不久的將來計算機輔助翻譯仍不能代替譯員的地位和作用,但將會給譯員提供更得心應手的幫助,不斷推動翻譯事業的蓬勃發展。
;