“男尊女卑”的思想浸透到了社會生活的各個範疇,這種觀念從母系社會進入父系社會伊始就深深植根於人們的頭腦中,根深蒂固,隨便改動不了。這種思想的構成是由於在父系社會中男女在社會理論中的社會分工不同。由於生理上的差別,男性在社會理論中扮演了比女性更為重要的角色,擔負著壹個家庭,壹個民族,以至是壹個國度興衰榮辱的重擔。而女性的作用則常常被無視,女性的位置在歷朝歷代都是邊緣的,附屬的,次要的。女性作為人類主體的另壹半的存在,持久地遭到壓制和貶低。隨著近現代女性主義的開展,女性的位置開端遭到關註及註重,對言語中所表現的性別歧視現象的研討也隨之興起。綜合地看,言語學家對言語與性別問題的研討主要在以下幾個方面停止:壹,從構造的角度分析女性言語的特性;二,歸結描繪女性言語的特性,分離社會要素提醒言語中反映出的性別歧視現象;三,從言語交際的角度研討不同性別的人所采用的說話戰略,探求性別要素對言語運用所形成的詳細影響。四,探求言語性別歧視和言語性別差別的緣由。本文將從第二個方面即描繪女性言語特性的角度來剖析言語中的性別歧視現象。
2、標誌理論
“言語中的標誌現象(markedness)是指壹個範疇內部存在的某種不對稱現象”(沈家煊,1999:22)標誌理論正是運用標誌、無標誌這壹組對立的概念來剖析言語中的非對稱現象。標誌理論是壹種把壹對成分區別開來的區別性特征。區別的規範是“簡單,容易,常用和普遍”。契合這壹規範的為無標誌,反之則有標誌,標誌可分為方式標誌,語義標誌和散布標誌。
2.1方式標誌中的性別歧視
方式標誌值指某種特定的外部特征。英語詞匯在表示男女兩性方面在方式標誌方面有很大不同,簡直壹切表示男性的詞在方式上都是無標誌的。如:host—hostess god—godness hero—heroine steward—stewardnesspoliceman—policewoman
漢語中有以“女”字旁構成的表女性字:男—女 夫—妻爸—媽公—婆 翁—媼叔—姑哥—姐 依據這些例子及標誌理論的劃分,可得出結論男性名詞是常用的,普遍的。這壹點反響出言語對男性的偏愛。方式標誌把女性當作多余的人。
壹些表示職業位置較高的名詞(如president, doctor, lawyer等)在表示女性時通常也需求在這些詞的前面加上lady-,woman-, female-等,從而使女性職業名詞在方式上呈現出有標誌性,如:
⑴When I grow up I want to be a female vocalist.
(2)When I grow up I want to be a lady veterinarian.
(3)When I grow up I want to be a woman lawyer.
(4)When I grow up I want to be a girl doctor
……………………………and they’ll say that’s redundant (Every Woman)
而壹些位置較低的職業,如nurse, secretary等,卻只能表示女性,無方式標誌。表示男性則要加male, man等。
2.2語義標誌中的性別歧視
言語體系中有大量詞語是有性別限制的,這類詞語專指男性或專指女性。
漢語中有具有女性語義標誌的表達:待字閨中,出嫁,守寡,守節等。具有男性語義的標誌的表達:求婚,娶妻,光棍,獨身漢等。
再看這樣壹段人物肖像描寫:手如柔夷,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如姱犀,螓首娥眉,巧笑倩兮,美目盼兮——《詩經·碩人》
這段描寫女性美的文字形象生動地把女性獨有的美展示在了世人面前,似乎壹位亭亭玉立,嫵媚靈動的女性已站在了人們面前。這段文字不會讓人聯想到男性的剛毅美,由於這些詞語是女性專有的。
語義標誌也有標誌與無標誌之分。無語義標誌的詞(表示男性的詞)在意義上具有泛指性,可兼指兩性,運用範圍比有語義標誌的詞(表示女性的詞)要廣。例如:⑵
無語義標誌的詞有語義標誌的詞
Man( male, human race) woman(female only)
He( he, he and she)she (only she)
Fox(同上)vixen(同上)
Dog(同上)bitch(同上)
﹕:
man是壹個普通的英語可數名詞,既可用作單數,也可用作復數,表示復數。例如:⑶
Man ismuch smarter than animal.這裏的man不只指指男性還包括了女性。這個例子也表現了言語中的性別歧視。
語義的褒貶在表示兩性的詞語裏也是不對稱的,表女性的詞語常常帶有貶義的顏色。如英語中的:bachelor/spinster, boy/girl, loose man/loose woman.請看牛津高階英漢雙解詞典第六版對bachelor/spinster的解釋。Bachelor,a man who has never been married. Spinster, a woman who is not married ,especially an older woman who is not likely to marry.很明顯spinster是帶有貶義顏色的,而bachelor卻是壹個中性詞,無任何貶義傾向。因而句⑷是能被人們所承受的,而句⑸則是錯誤的表達法,在意義上不能被人們承受。
⑷ Mary hopes to meet an eligible bachelor.
⑸ Tom hopes to meet an eligible spinster.
言語對女性的歧視現象還表如今,在詞義的演化過程中表示女性的詞匯逐步由貶義到貶義變化的趨向。在古英語中,govern/governess兩個詞分別指某領地,地域行使主權的男女領袖。如今governess的詞義演化為“家庭教員”或“情婦”。而governor則根本堅持了原意。又如mister 和mistress,原來分別指“先生”和“女士”。但如今mistress的詞義演化為“家庭主婦”或“情婦”。英語中相似詞語的演化還有whore(妓女),wench(蕩婦)等。此外,同樣壹個詞,用在男性身上與用在女性身上,意義有時會迥然不同。如 He is a professional 和She is a professional.在沒有上下文的狀況下,“professional”在第壹句裏容易被了解為諸如“醫生”,“律師”之類的職業,在第二句裏則容易讓人想到“妓女”
2.3散布標誌中的性別歧視
散布標誌指的是有無標誌項的運用和散布狀況。依照標誌理論,非標誌的散布範圍通常大於有標誌項。無標誌詞是中性的或正面的,其語義也比有標誌項的概括,因而在許多場所,無標誌項能夠替代有標誌項。如:壹個人要是分開了集體,他就將壹事無成。(《現代漢語詞典》,商務,2008) He who hesitates is lost.
表示男女的詞在同時呈現時的前後散布次第也可以反映出社會對性別角色的不同認識和不對等待遇。決議兩個性別詞的要素是多種多樣的,但常常是文化上占優勢或在社會生活中作用較大的詞排在前方,文化上處於弱勢位置的詞則位於第二位。在表示男女的詞語同時呈現的狀況下,恪守的普通是“男先女後”的次第規則,如漢語中的“男女、夫妻、子女、公婆、父母、爺爺奶奶、夫唱婦隨、男盜女娼等”
英語中同樣有:father and mother, men and woman, boys and girls, he or she, his or her等。但也有例外的狀況如ladies and gentlemen.對這樣的詞序,多數人以為之所以這樣做是出於對婦女的尊重,但這恰恰反映了語序排列中的人為要素,進而佐證了前面壹系列例子中所反映出的性別歧視現象。
3、總結
言語中的性別歧視現象是對社會中性別歧視的反映。本文描繪了女性言語的特性,指出了性別歧視的詳細言語方面。言語中的性別歧視在標誌理論中得到了充沛的解釋。方式標誌,語義標誌及散布標誌從不同的詞匯角度提醒了言語中的性別歧視現象。這有助於女性主義者在言語運用上維護本人的權益,有助於進步女性在社會中的位置,減少人們對女性的歧視。