當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 地道英語口語:“沒主見”英文怎麽說

地道英語口語:“沒主見”英文怎麽說

She is a nose of wax.

她沒有主見。

典故:

漢語中,我們要說壹個人“沒有主見”時,常說他“耳根子軟”,妳知道英語裏是怎麽說的嗎? 英語中把“耳朵”和“鼻子”錯位了,說成a nose of wax。Are you a nose of wax?(妳是壹個沒有主見的人嗎?)

《牛津英語大詞典》把a nose of wax解釋為a person easily influenced, one of a weak character(無主見的人、易受擺布的人)。早在1532年,這個短語就出現在書面用語中。現在,這個短語不太常用,通常只有在最高法院的稱述中才能聽到這個短語。

有關nose的短語還有很多,例如:nose to nose(面對面)、get up one's nose(使某人非常生氣)、keep one's nose clean(行為檢點,不做違法的事)。