當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 生活中的public signs有哪些

生活中的public signs有哪些

具體如下:

1、指示性公示語:

指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強制大眾采取某種行動或執行某個命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。

2、提示性公示語:

提示性公示語目的在於提醒公眾註意提示內容,但並不要求公眾壹定要采取行動,但使用廣泛。例如:油漆未幹Wet Paint ,向左急轉彎Abrupt Turn Left ,前方2公裏處為休息區. Rest Area 2 KM。

3、限制性公示語:

限制性公示語的目的在於限制或約束公眾某些不當行為,其用語直截了當。例如:閑人免進 Staff Only ,請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。

4、強制性公示語:

強制性公示語用強烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強硬的,它要求受眾必須執行,沒有商量的余地,起到強烈的警示作用。如:No Smoking 嚴禁吸煙,No Littering 嚴禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。

這些public signs要遵循壹致性原則,由於公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會導致信息無法準確傳遞,因此“規範性和標準性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之壹。

公示語漢英翻譯的壹致性原則包括以下幾個含義:

1、充分利用英語國家現有的慣用的公示語,對於壹些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達方式保持壹致。例如:閑人免進(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標識的方法,既簡單實用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。

2、與沿用至今的固定譯名保持壹致。對於壹些中國特有的、很難找到英語國家現成表達方式的公示語,如果其英文譯文已經使用多年,並被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產生混亂。如:北京大學(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。

3、針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達方法可以沿用,應考慮將其英譯表達統壹到專門的官方網站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權威的詞典或者官方的著名報紙網站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,並為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持壹致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。