首先就提出的幾個詞查閱英文解釋如下(漢語解釋只充當壹下臨時拐棍):
Unsettled:
Likely to change or vary 有變化趨勢的;
Not determined or resolved; 未確定的
Not fixed or established: 不確定的
Weak:
Lacking the ability to function normally or fully 缺乏正常或充分起作用的能力的。
Lacking potency or intensity 缺乏能力或劇烈度的。
bare:
Just sufficient 剛剛夠的,還能滿足的
exposed to view 看得見的,不掩飾的
steady:
free or almost free from change, variation 擺脫外界變化影響的
free or almost free fluctuation 擺脫波動的
uniform始終如壹的
fully :
Totally or completely全部的,不帶參雜的
firm
Resistant to externally applied pressure 對外界壓力具有抵禦能力的
其中Unsettled和Weak 、steady和firm可以算近義詞。
首先每對中的前者都比後者程度淺,也可以說後者包括前者,也就是妳說得不穩定和走弱、穩定和堅挺。
另外,unsettled和steady 、Weak和firm又互成反義詞,即,不穩定和穩定、走弱和堅挺。
其次,為了多增加層次,就會用bare和fully去進壹步修飾這四個詞,另外再形成八個進深的語匯,於是就出現了bare unsettled (明顯的不穩定) bare steady(明顯的穩定)等組對和fully weak(不可回避的走弱)、fully firm(不可動搖的堅挺)等組對。
再次,靠近詞語還可以通過用介詞to連接去說明發展趨勢得遞進,那麽就有了fully steady to firm或者 weak to bare steady,那麽是否也可以說unsettled to weak, weak to bare steady等呢,答案是肯定的。
總之,閱讀英語是壹定要脫離壹對壹翻譯的誤區。不知道我這樣的解釋是否對路,僅供參考吧。