當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 請教幾個描述市場行情的形容詞的翻譯

請教幾個描述市場行情的形容詞的翻譯

其實妳的理解已經很好了,但是在翻譯過程卻不由自主地陷入壹個誤區,也就是忘記了不同的語言由於各種原因,形成的詞匯很少有壹對壹的對等詞。我們在初學英語是可以用相應漢語去作過度記憶,壹旦到了使用階段,原來的漢語等同詞匯就會顯得黯然失色,這時我們就得從原文詞典中尋找它們的準確解釋了。只要壹個人走出這種誤區,它必然會脫離必然王國而走進自由王國。

首先就提出的幾個詞查閱英文解釋如下(漢語解釋只充當壹下臨時拐棍):

Unsettled:

Likely to change or vary 有變化趨勢的;

Not determined or resolved; 未確定的

Not fixed or established: 不確定的

Weak:

Lacking the ability to function normally or fully 缺乏正常或充分起作用的能力的。

Lacking potency or intensity 缺乏能力或劇烈度的。

bare:

Just sufficient 剛剛夠的,還能滿足的

exposed to view 看得見的,不掩飾的

steady:

free or almost free from change, variation 擺脫外界變化影響的

free or almost free fluctuation 擺脫波動的

uniform始終如壹的

fully :

Totally or completely全部的,不帶參雜的

firm

Resistant to externally applied pressure 對外界壓力具有抵禦能力的

其中Unsettled和Weak 、steady和firm可以算近義詞。

首先每對中的前者都比後者程度淺,也可以說後者包括前者,也就是妳說得不穩定和走弱、穩定和堅挺。

另外,unsettled和steady 、Weak和firm又互成反義詞,即,不穩定和穩定、走弱和堅挺。

其次,為了多增加層次,就會用bare和fully去進壹步修飾這四個詞,另外再形成八個進深的語匯,於是就出現了bare unsettled (明顯的不穩定) bare steady(明顯的穩定)等組對和fully weak(不可回避的走弱)、fully firm(不可動搖的堅挺)等組對。

再次,靠近詞語還可以通過用介詞to連接去說明發展趨勢得遞進,那麽就有了fully steady to firm或者 weak to bare steady,那麽是否也可以說unsettled to weak, weak to bare steady等呢,答案是肯定的。

總之,閱讀英語是壹定要脫離壹對壹翻譯的誤區。不知道我這樣的解釋是否對路,僅供參考吧。