當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 莎士比亞十四行詩釋疑——第14首

莎士比亞十四行詩釋疑——第14首

莎士比亞十四行詩釋疑——第14首

Sonnet 14

NOT from the starsdo I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or season's quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

譯文:

我的判斷非占星,

雖然自認天文通。

又難預言四季變,

瘟疫死亡吉和兇。

亦無片言指迷津,

示人人生雷雨風。

難告王公時運轉,

依我預測自蒼穹。

但從妳眼我得知,

眼如星星我讀懂。

若改初衷續香火,

純真,美貌***繁榮。

否則為君,我預言,

純真,美麗將葬送。

第2句中的have,詞典中:懂得。