Sonnet 14
NOT from the starsdo I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
譯文:
我的判斷非占星,
雖然自認天文通。
又難預言四季變,
瘟疫死亡吉和兇。
亦無片言指迷津,
示人人生雷雨風。
難告王公時運轉,
依我預測自蒼穹。
但從妳眼我得知,
眼如星星我讀懂。
若改初衷續香火,
純真,美貌***繁榮。
否則為君,我預言,
純真,美麗將葬送。
第2句中的have,詞典中:懂得。