當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 翻譯這個職業前景怎麽樣?

翻譯這個職業前景怎麽樣?

對語言十分感興趣以後想做壹個翻譯。但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麽樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?

墨力Molly中英自由同傳/寫作者

我是英語專業畢業,現在在本地化(多語言服務)行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作品聊以自娛。下面就個人理解做點分析。可能目光不夠廣泛深入,歡迎壹起討論。

首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點?淡?;桓黿嵌認胛侍猓?綣?鞣?肽艽?嬡斯し?耄?敲?I也差不多要突破圖靈測試了?之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

分析壹下翻譯材料的類型:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(小說影視作品)翻譯?還是非文學書籍翻譯(某專業著作壹類的)?商業翻譯:技能需求:筆譯壹般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞匯查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第壹要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累壹些,但是薪水高。

市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。前景分析:如果是筆譯的話壹般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

這時候公司會考慮用低中級譯員來做壹線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麽的不需要太高級的經驗。之後就成為了審核人員和翻譯組的管理。壹般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後妳的最終發展會是管理層。如果是口譯的話壹開始會做會議口譯。然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。然後妳就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更NB了。因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓妳做別的事業,教學?公司?投資?出書?這個就看各人了。

文學翻譯:技能要求:首先需要壹定的再創作能力(不是無中生有而是煉金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我壹直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少TT)。如果妳文學作品讀的少,那麽這個方向估計對妳有點挑戰。市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙小說上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。這是妳的機會啊。

前景分析:我了解到的文學翻譯壹種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很了解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社采用付給相應報酬。雜誌社從科幻世界來看是壹錘子買賣,出壹篇算壹篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是壹篇的稿費加上銷售分紅。如果銷量很好妳就發了。而且是暢銷書的話妳的名氣也會大漲。但是妳要想到出名前妳實力夠不夠?能接多少活?能不能養活自己?非文學書籍翻譯:

技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通?市場情況:這個專業領域多了去了,沒法逐壹分析。現在很多人在自己的專業領域發展到壹定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠妳(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。不過其實我知道的真實例子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人?總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家壹個樣子,搞不好死後妳才功成名就?如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。個人觀點僅供題主參考,歡迎同行補充。

翻譯界的楊過:

翻譯這個行業,以後壹定是兩極分化特別嚴重的。高水平的翻譯會越來越好做,價格也會持續走高。而低水平的翻譯會逐漸的淪為韭菜,被市場壹茬又壹茬地收割。所以說,如果沒有大毅力者,千萬不要考慮做翻譯這個行業。最近各類翻譯培訓的興起,也從側面印證了這個行業的難做----我不會告訴妳,很多人做培訓,是因為覺得培訓比翻譯更好賺錢。而且他們的翻譯水平往往不咋樣。

靈魂歌手奧特曼:

1、任何行業不學到頂尖都壹樣,收入不高都是底層。因為:中國不缺人。

2.然後我想說的是,翻譯有個優勢:可以跳行業,而其他專門行業的人壹旦行業不行就很難活下去。財務也有這個特點。

3.除了純研發部門或者研發類行業外,其他的都不算什麽專業,所以企業最重要的還是業務。但是業務很虛,所以題主自己考慮下。

4.研發專業占比非常低下,而且千人中出壹個賺錢的就不錯了,其他的也是默默無聞。

5.翻譯行業沒有專門做翻譯的,這種人很少,除非妳到後期了。

6.請不要以為翻譯口譯行業是青春飯、掉頭發、賺的多,真不好意思,實際的口譯行業不是青春飯,需要很長的經驗,四五十歲的人占主流,掉頭發也不至於,至於賺錢多真不多,絕大部分的翻譯收入都在壹個月6000-12000,但是妳知道嗎,這種底層翻譯收入尚可,而且和財務很像不會失業。口譯也是不是妳想的那麽賺錢,而且口譯市場參差不齊,月入2萬的也有,月入10萬的也有。

7.翻譯行業是妳的主業的話,妳要把它當做平臺,這個任何行業都適用。但是市場上的企業老板有將近30%是認為妳翻譯、財務等都是和業務無關,他們肯定要壓榨非業務人員,甚至研發都想壓,所以談專業的不是不了解市場就是剛畢業的人。

8.請不要盲目考證,經驗項目最重要,而且HR壹見面,妳壹張嘴的頭10分鐘、甚至2分鐘就知道妳的水平了。

9.翻譯行業目前情況是標準很嚴苛明確,但是市場很不正規。與其說只有尖端翻譯能賺的到錢,不如說只有尖端市場比較正規。但是,妳知道嗎,哪個行業沒有亂像?我感覺現在翻譯行業的亂像是最少的,因為妳會就是會不會就是不會。有人會說我財務沒有亂象,那我想說財務是不是在做假賬?避稅?不然老板我要妳幹啥?大企業可能會真請妳審賬但是呢真的就是財務?金融行業也是亂象很多,有高有低,低的就是拉錢貸款,高的沒出身沒人妳想進?所以總的來說,翻譯行業還是比較健康的。

老婆是翻譯的劉愷威:

翻譯是按字收費的,壹字千金是想象的體現。

中高級翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。

畢竟翻譯從來都不是壹蹴而就的事情,是長期的日積月累。

從事翻譯行業,不僅是將壹種語言轉化為另外壹種語言這麽簡單而已。

文學類:妳需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的壹個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;

工程項目類:妳需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;

法律類:妳需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;

通俗類:妳需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。

上述只是簡單的舉例說明(筆譯)。