目前美國和加拿大認為它有侮辱性。《韋氏詞典》(Weber's Dictionary)標註它usually disparaging(通常具有貶義)。在英國它也被認為帶有貶義。《牛津詞典》(Oxford Dictionary)也將它定義為貶義詞。日裔美國人(Japanese Americans)認為它即使作為縮略語也是有爭議並帶有侮辱性的。在新加坡和香港(Singapore and Hong Kong)它常用來作為Japanese壹詞的縮寫(contraction)。1970年日本時裝設計師高田賢三(Kenzo Takada)在巴黎開了壹家叫Jungle Jap的專營店(boutique)。按照2004年的調查,日本本國對這個詞無所謂(apathetic)。
該詞最早在1860年出現,指在美國的日本使館人員。善意用法(benign usage)有得克薩斯州(Texas)的Jap Road,用來紀念壹位日本農民。在二戰中它開始變得流行起來,因為報紙頭條常用它來指日本帝國(Imperial Japan)和日本人。它的貶義開始超過另壹個對日本的侮辱詞nip。美國海軍陸戰隊(United States Marine Corps)註意corps的發音和core相同還把它和ape(猿)結合起來創造了對日本人的新名詞japes,但這個詞沒有流行開來。單音節的 Jap在英語宣傳(propaganda)中很有用,易於創造瑯瑯上口的句子,如Rap the jap(狠揍小鬼子)和Let's blast the jap clean off the map(徹底消滅小日本)。
2003年日本派駐聯合國(United Nations)的副大使(deputy ambassadar Yoshiyuki Motomurea)抗議朝鮮(Democratic People's Republic of Korea)報復性地使用Jap指稱日本,因為日本使用了‘北韓(North Korea)’而不是‘朝鮮民族主義人民***和國’。在美國得克薩斯州,善意路名‘Jap Road’因為民權團體(civil rights groups)的抗議被取消。另外壹條‘Jap Lane’也遭到了類似批評。
Nip是另外壹個對日本人的侮辱性稱呼,來自Nippon(日本)。在這個意思上它主要使用於二戰期間,現在很少用。在有關二戰(WWII- based)的影視劇中常可以聽到。
英語中還有其它詞匯用來蔑稱日本,但不專指日本。如軍隊俚語(military slang)Gook是對外國人(foreigner),特別是東南亞人(South-east Asians)的貶稱,來源不明。
另外,韓國對日本人的蔑稱為Jjokbari,意思是豬蹄。此外還有Ilbonnom(Japanese bastard)和waenom(small creatures;和‘倭’有關)。它們是前三位的蔑稱。