日語翻譯的方法是可以借助辭典。
無論外語學習到了什麽水平,辭典都是必不可少的重要工具!目前詞典可分為以下幾種:印刷版辭典,掌上型電子辭典,在線網絡辭典,辭典軟件等等。
1、印刷版辭典即大家熟知的紙質辭典。例如《日漢雙解學習詞典》《新明解日漢詞典》《現代日漢例解辭典》等等。
2、掌上型電子辭典,不僅收錄了中日兩國市面上各家權威大辭典,還有經濟用語辭典、生活口語辭典、文學作品精選、N1詞匯語法真題集等書籍。
3、在線網絡詞典,多以網站的形式存在。如Weblio國語辭典。在Weblio上檢索單詞,可以做到統合型檢索,多部辭典橫向比較。除了單詞相應的詞條,還能以關鍵詞的形式檢索出其他單詞的釋義文本。
4、物書堂,即蘋果商店的Dictionaries,有各種權威辭典:大辭林、新明解、日本國語大辭典等等。類型眾多,非常權威,完全可以保證準確性。
不同辭典的區別:
1、紙質辭典有其權威性、正確性的獨特優勢,即便到了信息網絡如此發達的今天,也難以撼動其絕對權威的地位。
2、電子辭典支持手寫查詞,引申查詞等更為靈活多樣的查詢方式。電子辭典也有壹些難以避免的弊端。第壹,由於輸入錯誤或缺少審校,容易出現更多錯誤和不規範的紕漏。第二,易產生依賴心理,失去學習意識。
3、Weblio收錄了各行各業的專業用語辭典,例如汽車、船、工業、農業等等。也包含了各個語種的對譯辭典,甚至還有方言辭典和手語辭典。
翻譯圈裏,既有同聲傳譯、文學翻譯的大師巨匠,也有用愛發電的字幕組和漢化組。豐臣秀吉曾經說過:“壹歩壹歩、著実に積み重ねていけば、予想以上の結果が得られる。”要成為壹名優秀的日語翻譯,既需要腳踏實地的壹步步積累,還需要正確的方法和趁手的工具!