我只能找到這個 牛津高階英漢雙解詞典第四版 share.org/index.php/2008/12/longman-pronunciation-dictionary-3-edition-cdrom/
這本詞典是沒有釋義的,只有詞與英美發音,其優點是收錄大量僻詞人名地名的發音。音質很清晰。
2.LONGMAN Dictionary of Contemporary English
那個2CD,1.5G版(ldoce4v2)的是帶例句英音發音的。
妳問哪能找到? 知道電驢嗎?不知道我可不會告訴妳。
3.Macmillan English Dictionary 2nd Edition
新版的麥克米倫已經不分美英版了,統壹了。
我喜歡麥克米倫,是因為幾次偶然的比較,讓我覺的它的壹些解釋,用語更加自然和口語化,不像牛津朗文柯林斯有些時候太生硬了,讓門外漢如我不易理解。
舉個例子
“dominatrix”
朗文當代3版解釋為(也就是國內的這本 /subject/1229633/?i=3 ):
“a woman who provides sexual gratification by the symbolic administration of strict disipline.”
國內版的翻譯是:“假裝尊奉禮儀而提供性服務的女人”。
麥克米倫:
“a woman who controls what happens in a sadomasochistic sexual relationship.”
這樣壹比較,上面的翻譯的問題很明顯。如果排除大翻譯是為了適應中國特色而特意這麽翻譯的,那就是他\她理解錯了。連國內的大翻譯都能理解錯,妳說這個釋義是不是不夠簡明?
果然朗文當代4版(也就是上面提到的光盤)改成了:
a woman who is the stronger partner in a sadomasochistic sexual relationship.
顯然在向麥克米倫靠攏。09年朗文當代5也出了,還無緣看到。
至於牛津高階,至少第4版沒收入這個詞,其後就不知道了。
順便說下 lingoes靈格斯,金山詞霸,有道桌面詞典。
靈格斯號稱收入品牌詞典,我試過,實際上大都是節選版的。
金山詞霸,討厭它壹直用壹堆不知哪來的破詞典忽悠人。
有道,取詞比靈格斯智能 ,取詞界面裏的網絡釋義和相關查詢這兩部分設計的也比靈格斯明晰快捷。
下面的豆列,只是舉些例子,朗文牛津柯林斯,還有美國的韋氏、傳統,這些大品牌的旗艦作品,都可以到電驢社區等找壹找。有電腦的同鞋可要充分利用。 有條件者請支持正版。
”