當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 柯南-道爾—福爾摩斯—恐怖谷—第壹部伯爾斯通莊園的慘禍—壹章警告

柯南-道爾—福爾摩斯—恐怖谷—第壹部伯爾斯通莊園的慘禍—壹章警告

 警告

“按我的意思是想要——”我說。

“我有事,別什麽想要。”福爾摩斯頗不耐煩地說。

我自信我是個耐得住性子的人,但說實話,他這樣打斷我,不聽我說下去,我很不高興。“妳自己不知道,福爾摩斯,”我口氣嚴厲地說,“妳有時候很叫人難堪。”

他正全神貫註於自己的思考,根本不理會我的不滿。他舉起壹條手臂枕著頭,放在面前的早餐壹口未吃,眼睛凝視著剛從信封裏抽出的壹張紙條。他把信封舉到亮光下仔細端詳信皮和封口。

“這是博洛克的筆跡,”他思索壹會兒說道,“這我壹看就認出來,雖說他的筆跡我以前只見過兩次。他的字母e是希臘體,頂上來點花頭,很好認。只要是博洛克來信,那肯定有大事。”

他在自言自語,並不是對我講話。可是他這壹說倒引起了我的興趣,我的不快立即消失。

“這博洛克是什麽人?”我問他。

“博洛克,華生,是個假名,真實的那個人,花招很多,叫人難以捉摸。他在前壹封信裏,老實坦承這並非是他的真名。他明確警告我,不要在大都市幾百萬人口中去找他,那是大海撈針。博洛克之重要,不在他本人,而是與他有聯系的另壹個大人物。不難想見,專門跟著鯊魚的舟[1],還有隨著獅子的豺狼——本身並沒啥了不起的東西,可是與兇惡異常的大家夥為伴,不但是兇惡,華生,而且狡詐——極度地狡詐。據我所知,他就是這樣的人。妳聽我講過莫裏亞蒂教授吧?”

“大名鼎鼎的科學家罪犯,他的本事在歹徒中的名聲之大猶如——”

“別擡舉我,華生!”福爾摩斯輕輕壹句把我打斷。

“我是要說,要說猶如公眾對他的底細壹無所知。”

“哦,機靈!非常機靈!”福爾摩斯高聲道,“真想不到,妳學會了隨機應變、機敏巧辯,華生。這麽看來,我在妳面前也要學著點兒才行了。不過,妳稱莫裏亞蒂是罪犯,是從法律的角度對他的貶斥——實際上他是個天才,是奇跡!曠世大陰謀家,壹切罪惡的總策劃,黑社會的首腦智囊,這個智囊足以左右國家之命運——他就是這麽壹個人!但是表面上他做得不落痕跡,從未受到任何指摘,以操守嚴謹的謙謙君子為人所稱道。所以,妳稱他為罪犯的話,得小心他把妳告上法庭,叫妳付出妳壹年的撫養金,賠償他的名譽損失。那本書《小行星動力學》很出名[2],作者不就是他嗎?這本書是純數學的頂峰之作,據說科學界無人堪與匹敵,不是嗎?這樣的人是可以中傷的嗎?小心可要落得妳壹個臭嘴的壞醫生,挑他壹個遭人誣陷的好教授——妳們兩個就此自定角色!就是這麽壹個大才,華生。可是,只要惡人歹徒傷不到我,我們的勝利之日必定到來。”

“但願能見到這壹天!”我由衷地嘆道,“但妳要講的那個人是博洛克呀。”

“啊,是的——所謂博洛克者,是整個鏈條中的壹環,只是離那個大環不遠。博洛克並非堅不可摧的壹環——這是我們兩人說說。就我所能探知,他是這個鏈條中惟壹的薄弱環節。

“可是,有壹環薄弱,全局也就不再堅固。”

“確實這樣,我親愛的華生。所以,博洛克就顯得非常重要。他身上還有壹點起碼的正義感,我又看準機會暗地塞給他十英鎊鈔票,不失時機加以慫恿,他就出手向我提供有價值的信息——有很大的價值,因為使我能夠預先防範犯罪,避免只能事發才收拾罪犯。要是我們有密碼的話,不用說了,馬上就能清楚,他這封信就是我說的那種信。”

福爾摩斯再把紙攤平在空盤子上。我站起來,到他身後註視那上面寫著的東西,十分奇怪,現照錄如下:

534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41

DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE

26 BIRLSTONE 9 47 171

“都是什麽意思呢,福爾摩斯?”

“很明顯是傳達秘密信息。”

“不知道密碼,這密碼信有什麽用呢?”

“只有這封信,確實沒有辦法。”

“怎麽說‘只有這封信’?”

“因為,許多密碼讓我讀起來太容易,如同讀報紙上私事廣告欄的那些文字,弦外之音,我很容易猜中,都是些粗陋簡單的東西,不過是智力遊戲,玩玩倒不覺得厭倦。但是這次就不同了,這很清楚是某壹本書中某壹頁的壹些字,除非告訴我是哪壹本書、哪壹頁,否則我無能為力。”

密碼和解碼人。

“道格拉斯Douglas,伯爾斯通Birlstone,又是怎麽回事呢?”

“也很清楚,因為這壹頁中缺這兩個字。”

“那為什麽不講明是哪壹本書呢?”

“妳天生機靈,我親愛的華生,天賦有聰明,妳的朋友都為妳高興,這就可以肯定,妳不會把密碼和密碼信都裝在同壹個信封裏,因為萬壹信投遞錯誤,那妳不就完蛋了!而現在這樣呢,有壹封信出錯,兩封信也就壹起歸於無用。我們的第二封信現在應該要到了,這封信要麽加以解釋,要麽很可能是這些數字所指內容的書頁。”

果然不出福爾摩斯所料,沒過幾分鐘,童仆比利進來,拿的正是我們期待的那封信。

“壹樣的筆跡,”福爾摩斯說,打開信封,“還簽上了名。”他把信箋展開時又說道,聲音興奮,“噢,我們有進展了,華生。”然而,他壹眼掃過信的內容之後,卻皺起了雙眉。

“哎呀,這可太讓人失望!看來,華生,我們要空歡喜壹場,但願博洛克自己不要出事。噢,他是這樣寫的:

親愛的福爾摩斯先生:

這件事我幹不下去了,因為太危險了——他在懷疑我了。我看出來他在懷疑我。這封信我剛寫好信封,打算寄給妳密碼解密法,不料他跑過來了。幸虧我立刻藏起來,萬壹叫他看見了,那就要不得了。我從他的眼神看出懷疑。請將密碼信燒毀,該信現在對妳已無用了。

弗雷德·博洛克”

福爾摩斯坐了壹會兒,手指搓弄著這張信箋,眉頭緊皺,兩眼凝視著爐火。

“但願,”他終於說道,“並沒有什麽,只不過是他自己做賊心虛。他自覺是個叛徒,就會在那個人的眼睛裏看到譴責的目光。”

“那個人,我想,是莫裏亞蒂教授。”

“壹點不錯!只要那批黨徒談到這個‘他’,妳就知道他們在談的是誰。在他們心目中至高無上的只有這個‘他’。”

“他,又能怎麽樣?”

“哈,這可是大問題!妳若是叫這歐洲的第壹智囊盯住了,他背後是整個黑社會勢力,那什麽後果都可能發生。不管怎麽樣,博洛克朋友顯然是嚇糊塗了——妳不妨把信紙上的筆跡和信封上的比較壹下看看:信紙上的字告訴我們,是兇神過來之前寫的,寫得幹凈有力;信封上的字就潦草難認多了。”

“那為什麽還要寫呢?幹脆不寫就好了嘛!”

“那樣的話,他怕我會追問他,會給他捅婁子。”

“那也是,當然,”我拿起了第壹封密碼信,皺起眉頭端詳,“真把人要急死,這壹張紙條上寫著重要的秘密,可惜硬是沒有人能夠破譯。”

福爾摩斯把壹口都沒吃的早餐推開,點著了味濃難聞的煙鬥,可這煙鬥正是助他潛心沈思的伴侶。“真奇怪!”他說道,靠背仰望天花板,“也許有些問題,妳那馬基雅維利[3]才智給漏網了,沒使用上。讓我們就以純粹理性來考慮探究這個問題,此人是按照壹本書來寫成密碼信的,就可以拿這作為我們探詢問題的出發點。”

“這個出發點並不很有把握。”

“我們看看能否縮小範圍。我把我的心思焦點高度集中,這時候似乎就變得並非毫無突破的可能。這是本什麽樣的書,我們有沒有什麽啟示呢?”

“沒有。”

“好,好吧,那也沒關系,決不至於毫無辦法。密碼信開頭第壹個數就是534這個大數,最大數吧?我們可以據此設定,534是密碼所指的該頁頁數。這樣看來,這本書是壹本篇幅很大的書,我們這就接近了目標。這麽大會是壹本什麽樣的書呢?下壹個密碼是C2。這個,妳有什麽啟示,華生?”

“指第二章chapter the second,沒問題。”

“未必吧,華生。什麽理由,相信妳會同意我的看法:既然給了頁碼,再講第幾章就沒有必要了。再說,534頁還只到第二章,那第壹章怎麽能有那麽長呢!”

“是欄column!”我喊道。

“妙哇,華生。今天早上妳的智慧大放異彩。要說不是欄數,那我可是必入歧途無疑了。好,現在,妳看,我們已經知道是壹本大書,每頁雙欄排印,行數就是很多了,因為裏頭有壹個詞的序號高達第二百九十三。至此,我們的推理是否已經到盡頭了呢?”

“恐怕是到盡頭了。”

“妳看妳又把自己低估了。讓妳智慧的光芒再閃耀壹次吧,我親愛的華生——再激發壹次腦力!假定此書不是壹本常見的書,他就應該把書寄給我了。他沒有想要寄書,而是在他的計劃還沒有遭遇挫折的時候,只打算寫這封信把解密的方法告訴我,他在信中是這樣講的。這就足以說明,此書他認為我自己必備,隨手可翻,無需費事尋找。他有該書——他可以料想我也壹定有。總而言之,華生,那是壹本極普通的書。”

“妳講的確實挺入情入理。”

“如此,我們把搜索的範圍壓縮到壹種厚本的書上,是雙欄版式,又是常用書。”

“《聖經》!”我感到了勝利,不禁叫道。

“好,華生,好!但恕我直言,並不十分好!即使我姑且接受這個猜測,我也難以想象莫裏亞蒂的黨羽,這批歹徒,會手備經書。此外,以《聖經》版本之多,他應當想到我們兩個版本的內容頁碼未必相同。所以很清楚,這本書壹定是版本壹式的書,絕無僅有。他確切無疑地知道,他書上的第534頁也就是我書上的第534頁,壹致不會錯。”

“符合那樣條件的書是很少的。”

“確實很少,但希望剛好也正在於此。我們的搜索範圍再縮小到版本標準劃壹的書,又是到處都有的書。”

“布雷德肖!”[4]

“還是有問題,華生。布雷德肖所用文字簡單、簡練,辭匯很有限,集中選詞湊成壹封書信是很困難的。布雷德肖我們放棄掉吧。詞典,我在想,道理也簡單,同樣不合適。那還有什麽別的書籍呢?”

“年鑒!”

“對極了,華生!壹語中的,如果妳再沒有猜對,那準是我自己犯大錯。是年鑒!我們來看看惠特克年鑒像不像。是本家庭常用書,頁數符合要求,雙欄版式,起初語詞使用有限,辭匯不多,但是,我記得不錯的話,到後面用的詞語就豐富起來。”他伸手在桌上拿了壹本,“翻到534頁,第二欄,這壹欄密密麻麻的,我看是,內容講英屬印度的貿易和資源問題。請把這些詞記壹記,華生!第十三個詞是‘馬拉塔’。不對,看樣子,壹開頭就不對頭。第壹百二十七個,是‘政府’,還有點意思,雖說這個對於我們和莫裏亞蒂教授好像沒有多大關系。再來看,馬拉塔政府,是怎麽回事呢?哎呀!下面壹個詞,‘豬鬃’,風馬牛不相及。完全不對頭,華生,這下完蛋了!”

他嘴上說話雖然含著點風趣,但緊蹙的兩條濃眉表露出真正的失望和惱怒。我坐著呆望爐火,無能為力,心中很不是滋味。長時間的沈默,突然,被福爾摩斯壹聲歡呼打破,他沖向書櫥,拿出另壹本黃皮書。

“我們付出了代價,華生,只為太喜新厭舊了!”他喊道,“我們追趕新潮流,受到了應有的懲罰。今天是壹月七號,我們很自然就翻新年鑒,實際上博洛克很可能是根據這本舊年鑒來湊成他的密碼信。如果他寫得成那封說明信,他壹定會告訴我們是舊版本。現在來看這裏的534頁對我們有沒有用。第十三個詞是There,好,有希望。第壹百二十七是is—‘There is存在,有,’”——福爾摩斯兩眼射出興奮異常的光芒,細長靈敏的手指在顫動地數詞——“‘danger危險’。哈!哈!對了!都記下來,華生。‘There is danger—may—come—very—soon—one.有危險即將臨到某人頭上。’下面是名字‘Douglas道格拉斯’,——‘rich—country—now—at—Birlstone—House—Birlstone—confidence—is—pressing.確信有危險即將臨到壹富紳道格拉斯頭上,此人現住伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急。’妳瞧,華生!這純推理結碩果了,不是嗎?要是雜貨商有賣桂冠的,我壹定要差比利去買壹頂來送他。這件事我們是管定了。”

兩眼射出興奮異常的光芒。

福爾摩斯破譯了密碼,我迅速記錄在膝頭的大頁書寫紙上,呆呆地望著這些字。

“他這麽表示他的意思,不是很通順,拼湊得勉強。”我說。

“不能這樣講,他做得夠出色了。”福爾摩斯說道,“妳要在壹個直欄中找出表達妳意思的詞,難得能夠信手拈來意思表達得完全精確。主要意思之外,總得要讓對方憑智力來推知其余。這裏他的意思是相當清楚的,魔鬼要對壹個叫道格拉斯的人伸出魔爪。這個人不知是誰,壹個富裕的鄉紳,住的地方講清楚了。博洛克肯定是——找不到‘confident確信的’這個詞,只找到‘confidence信任’,就權作代替——事情十二萬分緊急。這就是我們的成果——這種分析,只是牛刀小試罷了!”

福爾摩斯是個做事全身心投入的手高眼高的藝術家。他工作壹見起色,便會喜不自勝,但是回頭看到工作仍落於他所期望的高水平之下,又會暗自傷神。他正在笑呵呵慶幸成功破譯密碼,這時比利開門進來,後面跟著蘇格蘭警場的警官麥克唐納。

那是八十年代末,亞力克·麥克唐納還默默無聞,不像現在這樣已經名滿天下。他是警方刑事調查部中壹名年輕有為的探員,經手幾起刑案,破案表現突出。他身材高大,背寬腰粗,壹看即知此人力大無窮。他腦門高敞,晶瑩明亮的雙眼深陷在壹對濃眉下,迸射出智慧的光芒。他不多言語,語必驚人。他性格剛毅,帶有很重的蘇格蘭亞伯丁口音。

麥克唐納辦過兩個案子,全因為福爾摩斯的協助而破案。福爾摩斯自己只知破案是件鍛煉腦力的樂事,看重這才是真正的報酬。因此之故,這個蘇格蘭人對他的業余同事懷有深深的友愛和敬意。平庸之輩,有眼不識高山;惟有惺惺惜惺惺,才能英雄識英雄。麥克唐納有才幹有慧眼,福爾摩斯的辦案能力與經驗在歐洲獨壹無二,向他請教、求助,麥克唐納毫不覺得辱沒身份。福爾摩斯不喜歡與人往來交際,但是對這大個子蘇格蘭人並不討厭,遇見總是面帶微笑。

“妳是壹只勤勉的早飛鳥,麥克先生,”他說,“妳早起,就啄得到蟲子吃,恐怕是又有刑案在手了。”

“我想妳該說‘壹定’,而不是‘恐怕’,更符合事實,福爾摩斯先生,”警官答道,會心地笑著,“抿上壹口酒驅走早晨這寒氣,那才叫好。不,這會兒我不吸煙,謝謝妳。我是必須要趕早上路,案子發生的最初時刻是最為寶貴的時刻,這壹點妳是最清楚了,別人沒妳了解得更清楚。但是——但是——”

警官說話忽然打住,眼睛十分驚奇地盯住了桌上的紙,就是我草草記錄的那張紙。

警官說話忽然打住,眼睛十分驚奇地盯住了桌上的紙。

“道格拉斯!”他急急念道,“伯爾斯通!怎麽回事,福爾摩斯先生?哎呀,真是神了!這人名、地名,不可思議,給妳哪兒弄到的?”

“破譯的密碼,是華生醫生和我壹起碰巧解開的。怎麽了——這其中有什麽問題嗎?”

警官朝我們兩人驚異莫名地看來看去。“我就是為的這件事,”他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生昨夜被人謀殺,可怕極了!”