“撼祖國強盛,衛京都泰安”,“撼”在《現代漢語詞典》中意為搖、搖動,而錦旗中表達的含義應為“捍衛”祖國強盛。故宮方面卻回應稱,“撼”字沒錯,顯得厚重。但是“撼”是搖,搖動的意思。用在“祖國強盛”之前,壹個是保衛祖國的強盛局面的意思;另壹個則是讓祖國強盛的局面“搖晃”起來。“通假?這兩個字在中古時代,連音都不壹樣,怎麽會通假?”現代漢語詞典(修訂版)主編、社科院語言研究所研究員韓敬體老先生得知故宮錦旗事件後,同樣頗為詫異。他說,“撼”與“捍”實際上是兩個“寫對了容易,寫錯了難”的字,這樣的常用字,既非古字,也非生僻字,甚至連小學生都不應該犯錯。韓老先生說:“出這種問題,這只能說故宮博物院平時太不認真了,太不重視文字工作。可是,故宮本來就是個研究古代文物和古文字的地方,竟然……”他認為,從這個事情上可以看出,無論硬件有多強,思想方面不註意,出事故真是難免的。鄭淵潔:我只讀過小學四年,認識的字不多。北京故宮博物院失竊案告破後,故宮送給公安局壹錦旗。請教各位漢語學者專家,“撼”在古代是否和“捍”通用?如果不通用,將“撼”和“祖國強盛”連排且置於前列,涉嫌用文字顛覆國家?還是恩將仇報譏諷公安“撼祖國強盛”?我還是覺得在中文使用上故宮不會出錯。李開復:解釋康熙字典被盜了更好。如此強撼(悍)的撼(漢)語,撼(汗)!趙所生(著名文史專家、學者,前江蘇教育出版社社長):錯別字沒水平,死不認錯的解釋更沒水平!榕樹下的故鄉:故宮,妳悍然用此錦旗送平安北京的捍衛者,令人汗顏,真是撼故宮易,撼沒文化難,撼知錯就改更難!!!
5月16日,故宮博物院通過微博對外發布聲明,就此事向公眾道歉。故宮方面的聲明全文如下:“由於我們工作的疏漏,在5月13日向北京市公安局贈送的錦旗上出現錯別字,謹向公眾致歉。此次贈送錦旗由院保衛部門負責聯系、制作,由於時間緊,從制作場地直接將錦旗帶到贈送現場,未再交院裏檢查。下午媒體播出後,院裏才發現把“捍”寫成“撼”的嚴重錯誤。尤其錯誤的是,在媒體質疑時,該部門未請示院領導,仍然堅持錯誤,強詞奪理,不僅誤導公眾,而且使故宮聲譽受到嚴重影響。事情發生後,院裏即時進行認真調查,給予當事人嚴肅的批評教育,並采取了補救措施。故宮博物院現正組織全院各部門舉壹反三,吸取教訓,堵塞漏洞,增強工作責任心,進行全面整改。”