組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞匯和表達手段。
表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其註意不能扭曲原意,不能 錯譯或漏譯。
審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照, 看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。
其實我個人覺得只要單詞都懂,再聯系下上下文就可以了,不壹定要直譯,有時候也需要意譯,大學翻譯老師給我們說的技巧就是盡量看到什麽譯什麽,不要隨便自己給它更改順序。
問題二:英語翻譯的方法有哪些 英語翻譯方法如下:1、直譯
2、意譯
3、仿譯
4、轉譯
比較常見的是直譯、意譯、轉譯
問題三:英語翻譯有哪些方法 1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的壹種。 2意譯法――有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。 3省略法―漢語中有壹種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法―為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添壹些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法―壹些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麽?兩個!
問題四:英語翻譯有什麽技巧 通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麽”的問題。邊讀 邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麽,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。
組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞匯和表達手段。
表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其註意不能扭曲原意,不能 錯譯或漏譯。
審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照, 看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。
其實我個人覺得只要單詞都懂,再聯系下上下文就可以了,不壹定要直譯,有時候也需要意譯,大學翻譯老師給我們說的技巧就是盡量看到什麽譯什麽,不要隨便自己給它更改順序。
問題五:英語翻譯有哪些方法 1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的壹種。 2意譯法――有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。 3省略法―漢語中有壹種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法―為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添壹些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法―壹些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麽?兩個!
問題六:翻譯英文歌詞有哪些技巧和方法 英語和漢語不太壹樣,有比較嚴謹的語法結構。所以,我們在翻譯的時候,看清語法結構就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節奏,照顧到押韻等各種問題,采用壹些比較特殊的語法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強調等)來進行創作,這無疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度?#65310;湍Spice Girls演唱的這首“Mama”來說,雖然用詞簡單,也沒有特別復雜的語法現象,但仍然不失為我們學習語法,提高英語理解和翻譯能力的典範。
壹、 註意理解詞組
詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關註得多壹點的是英語的詞組或者說習慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:
used to be意思是“過去常常做…”,註意區別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯壹的敵手,從不讓我自由”。當然,在這首歌詞裏“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當“敵人”看。這其實是英語裏面的壹種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要註意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點“過度”了。
every other day意思是“每隔壹天”,註意區別everyday, each day。
cross the line是壹個不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,註意區別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著妳得再等壹小時。)
see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進壹步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果妳see through某壹個人或者他們的行為,妳知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了妳的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“恥於做…”,也可以說be ashamed of sth.。
二、 註意理解時態
這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及後來長大後,對媽媽良苦用心的理解。壹直都在采用過去時態和現在時態的明顯對比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I ......>>