多年來,擔任過大學英語、英漢翻譯、英語語法、英語報刊閱讀、英語泛讀、英語科技翻譯等課程的教學,在包括《中國翻譯》、《上海翻譯》在內的各類刊物上發表論文多篇。本人的專業方向傾向於翻譯理論與實踐,曾在第十壹屆中國韓素音翻譯大賽中獲翻譯優秀獎。在2000年北京大學舉辦的許淵沖教授翻譯理論與實踐成就國際研討會上所提交的論文《“競賽論”是為了最大限度的忠實 — 與中國翻譯2000年第6期“忠實是譯者的天職”壹文作者商榷》壹文的寫作中,曾幸得許淵沖教授親筆寫來書信指點和鼓勵。2006年和2009年更是承蒙北大周學藝教授相邀參編由他主編的《當代英漢美英報刊詞典》和《美英報刊文章閱讀(精選本,第四版)》等書,受益匪淺。 以下為部分論文的標題: 《Generation X究竟怎麽譯為好?》,中國翻譯,2001年第5期 《好萊塢壹新片為何名為 “Swordfish”?》,大學英語,2002年第4期 《談 “What’s Life”譯文中的知識性問題及表達》,上海科技翻譯,2002年第1期 《“競賽論”是為了最大限度的忠實 — 與中國翻譯2000年第6期“忠實是譯者的天職”壹文作者商榷》,中國翻譯/國際文化出版社,2001年出版 《夏濟安在和原文競賽》,現代情報,2002年第8期 《如何翻譯Swallow One’s Own Lies?》,上海翻譯,2005年第1期 《Pride and Prejudice中的Opening Line何意何譯?》,教與學研究,2005年第10期 《Radar Screen的翻譯之研究》,沙洋師範高等專科學校學報,2007年第2期 《怎麽會是“鄉土詞新解”?》,科技促進發展,2007年第2期 參編《當代英漢英美報刊辭典》,2007年6月北京大學出版社出版 《日本の振り込め詐欺種種》,日語知識,2008年底壹期 《美英報刊文章閱讀(精選本,第四版)》,北京大學出版社,2010年7月出版,書號是ISBN978-7-301-17462-3.