當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 布萊克法律詞典第47頁的內容

布萊克法律詞典第47頁的內容

《布萊克法學詞典》79年版的問題很多,我有電子版的,妳把qq給我,我發妳,但是這個問題很多啊,做以下評價

《布萊克法學詞典》(Black's Law Dictionary)初版至今已百年有余,在讀者中不乏尊之為“權威”者,然迄未見有人為之作評。難道該詞典真的是完美無缺、無懈可擊嗎?對該法學詞典作些抽樣式的考察,即可得出這樣的印象,即《布萊克法學詞典》雖有其較高的質量,但遠非無懈可擊。故凡有以之為藍本編譯出版英漢法學詞書者不可盲從,以免以訛傳訛,貽誤讀者。

茲就初步的抽樣考證所得,舉其實例若幹,略予評論如下:

(壹)知其壹(John Dod),不知其二/三(Richard Roe/Peter Poe) 從1971年的壹種美國普法讀物中人們不但可以獲悉"John Doe"(相當於漢語“某甲且亦可得知與之配套的"Richard Roe"(某乙)和"Peter Poe"(某丙):

Doe,John A fictitious name used to identify a party in a legal action whose true name is Unknown or who wishes to remain anonymous.Additional unknown or anonymous parties are some—times known as Richard Roe and Peter Poe.

——You and the Law.The Reader’s Digest Association,Inc.1971,p.778.

但是1991年第6版Black Law Dictionary反倒落後於上列1971年即先其20年出版的普法讀物——只知有John Doe而不知有Richard Roe或Peter Poe

(二)百慮有疏,失之納新

此處所謂“失之納新”並非別指,其實正是大多數讀者都不以為新的"***ual assault"。這個人們不以為新的概念見於手頭與《布萊克法學詞典》同年出版的下列兩法學詞典:

1.田中英夫主編:《英米法辭典》,1991東京大學出版會版;

2.Steven H.Gifts,Law Dictionary,1991年第3版。

但關於"***ual assault"壹詞,卻是Black's Law Dictionary(1991)所“無可奉告”的。不過,筆者卻很樂意借此機會將此詞內涵順告中文讀者:

(a)Most states have replaced the common Law rape definition with“SEXUAL ASSAULT”

……Steven H.Gifts,Law Dictionary,Third Edition.

(b)***ual assault妨害風化罪(英美普通法對此未加特別規定,壹般為行為人有強奸或猥褻故意而強加暴力於被害人時,則犯此罪)。——1985法律版《英漢法律詞典》。 瞧,連1985年《英漢法律詞典》都有所告知,而1991年第6版《布萊克法學詞典》卻未曾談及,可見該法學詞典實不無缺憾! tionary of Law,1996《布萊克法學詞典》如能正確抉擇,本當是這樣的:

“初犯”在英語中的等值語有二:

(a)first offender:one convicted of offence for the first time

(b)first time offender:Any person charged or Anderson,Legal Studies Dictionary,1987 Merriam Webster with a criminal offence for the first time

但是,“(a)first offender"是個模棱兩可的模糊概念:既是“初次犯罪者”(就其自身而言)又是“第壹名犯罪者”(就其與其他犯罪者的犯罪先後而言,與其為“初犯”、“再犯”或“累犯”、“慣犯”無涉)——因此它是個模糊的概念。至於“(b)first time offender"則非常精確,只有壹個含義:“初(次)犯(罪者)”。

根據法學術語必精確,切忌模棱兩可的原則,《布萊克法學詞典》自當選擇含義精確的“first time offender'’;但是不,該詞典偏偏做了錯誤的抉擇——選中了含義模糊的“first offender”:

First offender nary,1991.

who has never before been convicted of a crime.Black First time offender,One who has never before been convicted

(四)界定之誤

《布萊克法學詞典》亦不乏錯誤的界定。見於壹種而是見於至少下列兩種法學詞書:Law Dictionary常用詞"John Doe"即其適例。其正確的界定不僅

(a)John Doe,apart to legal proceedings where true

(b)John Doe,A fictitious name used to identify a party unknown or who wishes to remain anonymous[繼續隱名].

Digest lnc.1971,p.778.

Unknown in a legal action whose true name is You and the Law。The Reader’s

這就是說,John Doe不僅其(名)不可考或無法確認,而且亦不妨是故隱其名。但布氏詞典呢,卻把"John Doe"規定為僅僅是"unknown"(不可考)、“not ascertained"(未經確認)而已:

(c)The name “John Doe”is,and for some centuries has been,used in legal proceedings as a fictitious name to designate a party until his real name can be ascertained.

When "John Doe" is,and for some centuries has been,used in legal proceedingsname to designate a party until his real name can be ascertained fictitious

When "John Doe" is Used in a search warrant,case report,textbook,or other legal document,it refers to an unknown or nonexistent person.壹Black's Law Dictionary,Sixth,Centennial Edition(1891—1991)。

把上列(c)同(a)與(b)比較分析壹下,<布萊克法學詞典>之失誤即昭然無疑了。必須著重

指出:《布萊克法學詞典》對“John Doe"壹語之錯誤界定,其對諸英漢法律詞典的誤導作用是非常明顯的:

1.原告(或被告)某甲(訴訟程序中對不知道[!?]真實姓名的當事人的稱呼)--1985版《英漢法律詞典》1999版同上修訂本

2.訴訟程序中對不知真實姓名的當事人的稱呼……

——1990商務版《簡明英漢法律詞典》

3.對不知姓名訴訟當事人的稱呼

——1997增訂新版《英漢法司考治經濟詞匯》

1985(增訂本) 《英漢法司考治經濟法律詞匯》

其他英漢法律詞典似乎未受《布萊克法學詞典》誤導;這也許是真的,但更可能是因為其他

英漢法律詞書根本無"John Doe"。

(五)落後於法學發展

法學在發展,法學術語也在發展,但《布萊克法學詞典》卻有停滯不前而落後於法學詞語發

展形勢之弊。在此僅以“汙染”即"pollution"為例。

環保法學在前進,對汙染之防治也在擴容:由水汙染而空氣汙染而噪音汙染而燈光或照明

汙染即"light pollution"。但何謂"light pollution"呢?若去請教布氏詞典,恐怕也只能望穿秋水

不過,既然《布萊克法學詞典》無意此詞,我們唯有求助於法學英語實踐

向實踐學習

1.Light pollution is fast becoming a national concern.—44p.000213 tacit.

2.Efforts to curb light pollution are under way from the Australian Outback to Britain’s Sherwood Forest.——Ibid.

3.Last Summer Texas and New Mexico enacted tough laws to restrict outdoor lights.—Ibid.

4.The solution to many light—pollution problems may be as absurdly simple as putting shields around outdoor bulbs.—Ibid·,p.45.

以上,我們從五個側面各舉壹例,旨在引起人們註意:大可不必盲從《布萊克法學詞典》,甚至誤以為該詞典無懈可擊、完美無缺。相反,該法學詞典也有其重大錯誤之處。此外,它尚有壹些具體失誤,讀者倘能心中有數,讀而有思,自能取之應取,棄之必棄。當然,筆者亦願繼續對《布萊克法學詞典》之失誤作進壹步考究,以饗讀者。