當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 李華能說英語中能的含義

李華能說英語中能的含義

摘要:漢語中的能願動詞“能”與英語中的情態動詞“can”在語義和語法上有很多相似之處,當然也有明顯的差別。本文詳細比較了二者在語義和語法上的相同點和不同點,重點分析了母語為英語的留學生在學習“能”的時候很出現的偏誤,如“錯代”、“錯序”、“否定誤用”和“正反式疑問偏誤”,並針對偏誤提出了壹些教學建議。

壹、“能”和“can”的語義對比

“能”和“can”在用法上很相似,但在語義上卻有著很復雜的交叉關系,因此,我們著重討論“能”和“can”的語義對比。首先,根據《現代漢語詞典》、《實用現代漢語語法》[1]和《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,1994),對“能”和“can”的相同義項做了以下總結:

(1)“能”和“can”都表示有某種能力。例如:

他壹次能吃五碗米飯。

He can eat five bowls of rice at a time.

(2)“能”和“can”都有許可的意思。例如:

妳可以帶幾個朋友參加派對。

You can bring some friends to the party.

(3)“能”和“can”都可以表示可能性。 例如:

那不可能是麥克,他在加拿大。

That cant be Mark , hes in Canada.

(4)“能”和“can”都可以表示要求。例如:

妳能幫我拿壹下包嗎?

Can you help me with the bag?

(5)“能”和“can”都可以表示“某物有某種用途”[2]。例如:

大蒜能殺菌。

Garlic can sterilization。

其次,“能”和“can”在語義上除了以上的相同點之外,它們還有自己特別的含義,在兩者翻譯的時候不能互換。下面是“能”和“can”的語義差異。

(1)“能”在表示“有能力”這個義項時,除了可以表達“主觀上有能力做某事”,還可以表示“善於做某事”,這是“can”沒有的含義。

例如:李華很能說。

(2)“can”在表示獲得的知識或技能時,意思和漢語中的“會”壹樣。

例如: He can speak four languages.

他會說四種語言。

(3)“can”與感覺動詞(聽到、聞道、嘗到等)連用時,失去了本身的情態意義[3]。翻譯時不用翻譯出來。例如:

I thought I could smell something burning.

我好像聞到什麽東西燒著了。

(4)“can”還可以用來提出建議。 例如:

We can go by train if you like.

妳願意的話,咱們可以坐火車。

二、“能”和“can”的語法對比

首先,“能”和“can”在語法上存在很多相似之處,下面是二者在語法上存在的***性。

(1)在壹般陳述句中,“能”和“can”的後面都能直接接動詞。例如:

他壹頓能吃三大碗飯。

He can eat three big bowls of rice.

(2)“能”和“can”都可以用來獨立回答問題,但“can”單獨回答問題時後面省略了動詞不定式。例如:

明天妳能來參加婚禮麽?----能。

Can you come to the wedding tomorrow?----Yes,I can.

其次,“能”和“can”在語法上還存在壹些差異。

(1)“能”可以與別的能願動詞連起來使用,而“can”與其它情態動詞是互相排斥、無法並存的。例如:

這次英語演講比賽,我希望能取得好成績。

(2)“能”的後面可以直接接形容詞,而“can”不能,can後邊加上be才能再接形容詞。例如:

急死我了,妳能快點嗎?

I am so worried, can you be quicker?

(3)“能”沒有現在式和過去式的語法形式,而“can”是有時態的變化的,它的過去式是“could”。例如:

許多以前不能做的事,現在能做了。

I couldnt remember the murderers face.(我記不起來那個兇手的樣子了。

(4)“能”和“can”的否定形式不同。

能願動詞“能”有三種否定形式,即“不能”、“沒能”、和在“能”的後面加否定詞。而“can”的否定式只有壹種,即加上否定詞“not”變為“cannot”,縮寫為“cant”。

三、“能”在母語負遷移下出現的使用偏誤

魯健驥把外國人學漢語的偏誤從形式上分成四個類型[4]:遺漏(少成分)、增添(多成分)、替代(所用不當)、錯序(詞序有誤)。在這種分類的基礎上,下面主要分析“能”的錯代、錯序、否定誤用和正反式疑問偏誤。

(壹)錯代

“能”與“can”是壹組有相同意義的詞,但是二者並不是簡單的壹壹對應,因此,某些情況下不能完全互換。例如:

小明在不在家?他不能在家,他在學校。(錯)

小明在不在家?他不會在家,他在學校。(對)endprint

“不能”表示“條件上或情理上的不許可”或“能力的不足夠”,而“不會”則可以表示“沒有某種能力”以及“某事不可能發生”,因此,例句表應該用“不會”。

(二)錯序

“能”和“can”在語法上存在壹些差異,這就導致留學生在使用“能”的句子時經常出現語序不當現象。例如:

妳把音樂能關掉麽?(錯)

妳能把音樂關掉麽?(對)

例句是說話人請求得到允許關音樂,應該用“能”表示,但是這個句子是“把”字句,因此,“能”必須放在“把”的前面來修飾整個句子。

(三)否定誤用

前面我們提到過能願動詞“能”的否定形式有三種,即“不能”、“沒能”和在“能”後面加否定詞,而“can”的否定式只有壹種,即加上否定詞“not”變為“cannot”,縮寫為“cant”。留學生很難在具體的語境下給“能”選擇正確合適的否定形式,從而造成了否定誤用。例如:

昨天我不能參加她的婚禮,她很不高興。(錯)

昨天我沒能參加她的婚禮,她很不高興。(對)

“不能”表示“禁止做某事”、“不應當”或者“沒有條件做某事”。“能”的否定誤用主要是“不能”和“沒能”這兩種形式。

(四)正反式疑問偏誤

漢語中的正反疑問句和英語中的疑問句是有差異的,因此,正反式疑問句是留學生容易出現偏誤的地方。例如:

妳能來不來?(錯)

妳能不能來?(對)

“在正反式疑問的動詞謂語句中,可以采取並列能願動詞的肯定式和否定式的句型來提問”[5],如“妳能不能來”,“下雨天能不能洗衣服”。

四、對外漢語教學中“能”的教學建議

本文在前面對“能”與“can”的語義和語法兩個方面進行了詳細的對比研究,下面將結合這些對比研究與偏誤對“能”的教學提出壹些具體的方法。

首先,教材在教學中舉足輕重,它是老師講解知識的依據,也是學生學習的材料。在教材的編寫中對於“能”不要直接翻譯為“can”。魯健驥(1987)提出“要重視漢英對比研究和研究的成果在教學中的運用。”[6]將學習者的母語與目的語進行比較,分析、概括兩者的異同點,更有針對性的編寫教材。所以,在編寫教材時可以將“能”的含義用英語解釋,如:①sb.has the ability to do sth.or be good at sth./sth.has a kind of function;②can do sth.under certain conditions;③ kind of permission;④kind of guess, maybe。教師可以根據學生的階段和層次,對這四個含義進行不同的補充。

其次是教師要有自己的教學方法、教學計劃和教學技巧,充分利用對比分析方法教學。教師自己要對二者的差異有深入的了解,針對留學生出現的偏誤,找出難點和易錯點。對於學生出現的錯代偏誤,教師要著重對比“能”和“會”的意義,讓留學生區分二者的不同;對於錯序偏誤,教師應著重講解壹下“能”在漢語特殊句式中的語序,還要結合英語“can”的否定形式“cant”強調否定“能”時的語序;對於否定誤用,教師應著重區分否定式“不能”和“沒能”,“不能”表示“禁止做某事”、“不應當”或者“沒有條件做某事”。而“沒能”是指“有能力去做但由於自身原因沒做成”。

綜上所述,本文對比了“能”和“can”在語義和語法上的***性及差異,在此基礎上,又分析了以英語為母語的留學生出現的壹些偏誤,進而針對對外漢語教學中“能”的教學提出了幾點建議。文章還有很多不足之處,希望能在以後的教學實踐過程中繼續提升自己。