當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 用過麥克米倫高階詞典請進, 英語的好還是美語的好

用過麥克米倫高階詞典請進, 英語的好還是美語的好

實際上,《麥克米倫高階英語詞典》(下簡稱《英語版》)並不只是壹本英國英語詞典。它不僅釋義中反映了某些詞語在英、美語義中的判別還包括了相當數量的美國英語詞語(註明Am E或mainly Am E)。非但如此,澳大利亞等國英語在其中也有壹定反映。它是壹本“世界英語詞典”。

美國英語與英國英語在發音上的差別,是利用註音符號加以區別的。美國英語中許多單詞詞尾的/r/音,都在註音符號的尾部加上/r/。而美國語音與英語語音在單詞重音上的差別,也都壹壹註明。如necessarily壹詞,在英音中重音落在第壹音節,而在美音中重音則落在第三音節。綜上所述,可以看出,《麥克米倫高階美語詞典》對於美國英語愛好者、希望掌握美國英語的學習者、以及以美國英語為交際工具的各類從業人員來說,是壹本必要的工具書。而對於探究美、英英語異同的研究者,更有重要的參考價值。

《麥克米倫高階英語詞典》是壹部特別為高級英語學習者推出的學習型詞典。它曾榮獲“愛西堡公爵英語聯盟英語圖書獎”和“英國文化委員會創新獎”兩項英語語言教學界最負盛名的大獎,並在全世界範圍內受到讀者的歡迎。本詞典就是據此藍本翻譯而成,以英英、英漢雙解形式出現。收詞100,000余條,其中短語及固定搭配30,000余條 例證豐富,且全部來自真實語料,貼近生活,純正地道最常用的7,500個基礎詞匯以紅色標出,並按使用頻率分為三個星級,三星級詞是使用頻率最高的詞匯 提供關於新詞、英語口語及詞匯用法的最新信息首創詞語搭配專欄,幫助讀者了解實用而靈活的搭配用法 首創詞匯擴展專欄,為英語表達提供多種選擇 首創論文寫作專欄和隱喻專欄,幫助提高英語寫作水平多義項詞條的釋義按使用頻率排序,方便讀者了解最常用的釋義 語言提示插頁33頁,提供寫作、計算機詞匯、商務英語等方面的必要信息本詞典不僅可供查閱生詞,更可作為壹個獨立的學習工具。其中的紅色基礎詞匯、詞匯擴展專欄、用法說明、論文寫作專欄、隱喻專欄,以及語言提示插頁對英語學習者來說都有較大的參考價值,獨立使用亦不失為讀者學習英語的良師益友。

《麥克米倫高階英語詞典》是2002年編寫完成出版的,因而可以說是當前坊間最新的壹本英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,而且在釋義中也體現了詞在文體、修辭、句法、語義和語用諸方面的最新發展變化。

它是壹本供英語學習者使用的詞典,因而釋義準確、簡明、實用。尤其是,它的釋義詞匯嚴格地限於2500個常用詞之內。這就大大便利了學習者,避免了釋義中又有生詞而需反復查找之累。

此詞典的選詞以語料庫為依據,在正文中以紅色標出核心詞匯,再借用壹、二、三個不等的紅色星號來標示其使用頻率的高低。對於三星級的最常用詞匯,凡其詞義較多、釋義較長者,首先以表格方式用精煉的語言列出其最常用的詞義。以三星詞CLOSE為例,在其動詞下列出11個常用詞義;在其形容詞項下列出 17個常用詞義,每條不超過6個詞。壹目了然,便捷快速。

此詞典的插圖,除兩組彩色插頁(***16頁)外,另有壹千多個單詞附圖解。尤其不同壹般的是,除壹般名詞(物件等)的示意圖外,對壹些不易用文字表述的動詞特別設計了包括動作的插畫。

此詞典在釋義中特別以不同的標誌來指明各詞在文體上的特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;尤其是十分明確地區分出正式、十分正式、非正式和十分非正式之別。這就使學習者能正確理解詞義及語境,並不致誤用。

還有壹條與眾不同的是此詞典中用紅色標出的Metaphor壹欄。它用生動形象的比喻和貼近生活的例句來使讀者更確切、鮮明地理解詞義。

特別值得壹提的是此詞典的“語言提示”插頁。它簡明扼要地解說了21世紀初英語的慣用法,涉及到話語、語用、修辭、文體、構詞法和英式英語與美式英語的比較;又及計算機英語、商務英語的特點等諸多方面。

《麥克米倫高階英語詞典第二版》是2007年5月方才編寫完成出版的,因而可以說是當前坊間最新的壹本英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,而且在釋義中也體現了詞在文體、修辭、句法、語義和語用諸方面的最新發展變化。

它是壹本供英語學習者使用的詞典,因而釋義準確、簡明、實用。尤其是,它的釋義詞匯嚴格地限於2500個常用詞之內。這就大大便利了學習者,避免了釋義中又有生詞而需反復查找之累。

此詞典的選詞以語料庫為依據,在正文中以紅色標出核心詞匯,再借用壹、二、三個不等的紅色星號來標示其使用頻率的高低。對於三星級的最常用詞匯,凡其詞義較多、釋義較長者,首先以表格方式用精煉的語言列出其最常用的詞義。以三星詞CLOSE為例,在其動詞下列出11個常用詞義;在其形容詞項下列出 17個常用詞義,每條不超過6個詞。壹目了然,便捷快速。

此詞典的插圖,除兩組彩色插頁(***16頁)外,另有壹千多個單詞附圖解。尤其不同壹般的是,除壹般名詞(物件等)的示意圖外,對壹些不易用文字表述的動詞特別設計了包括動作的插畫。

此詞典在釋義中特別以不同的標誌來指明各詞在文體上的特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;尤其是十分明確地區分出正式、十分正式、非正式和十分非正式之別。這就使學習者能正確理解詞義及語境,並不致誤用。

還有壹條與眾不同的是此詞典中用紅色標出的Metaphor壹欄。它用生動形象的比喻和貼近生活的例句來使讀者更確切、鮮明地理解詞義。

特別值得壹提的是此詞典的“語言提示”插頁。它簡明扼要地解說了21世紀初英語的慣用法,涉及到話語、語用、修辭、文體、構詞法和英式英語與美式英語的比較;又及計算機英語、商務英語的特點等諸多方面。

序言

《麥克米倫高階英語詞典》發行甫—載,《麥克米倫高階美語詞典》作為其姊妹篇即接踵問世。這是適應當前美國英語在全球範圍內影響日益擴大的現實而為的。外語教學與研究出版社及時將此美語版在大陸發行,也正是出於同壹考慮。

實際上,《麥克米倫高階英語詞典》(下簡稱《英語版》)並不只是壹本英國英語詞典。它不僅在釋義中反映了某些詞語在英、美語義中的差別,還包括了相當數量的美國英語詞語(註明Am E或mainly Am E)。非但如此,澳大利亞等國英語在其中也有壹定反映。正如詞典首席顧問麥克爾·霍伊先生在其《前言》中所說,它是壹本“世界英語詞典 (dictionary of world English)”。

既如此,為何又有《麥克米倫高階美語詞典》(以下簡稱《美語版》)?這壹問題,只需比較壹下這壹對姊妹詞典的異同就可明白。

《美語版》保留了其姐的全部麗質,但卻自有豐姿。她是壹本名副其實的“美國英語”詞典。

首先應當看到,語言是文化的反映。壹本美國英語詞典的選詞和釋義,必然反映美國文化和英國文化在***性中的差異。例如,有些東西,主要是英倫三島的事物,像 luncheonvoucher,cook-chill,Laura AshLey,Madeira cake等詞在《美語版》中就沒有了。apple pie壹詞在兩版中都有,但在《美語版》的釋義中,就增加了as American as apple pie這壹成語,並解釋說:“something as American as apple pie has its origins in the U.S.or has qualities that are thought to be typical of the U.S.or of American people(像蘋果餅壹樣美國式的事物是指起源於美國或具有典型的美國或美國人的特征的事物)”,盡管英國人常抱怨說美國人偷走了他們的蘋果派卻說成是自己的!

其次,兩種文化中***有的事物,但說法不同。英國人稱dinner lady的,美國人叫lunchlady;給家中老人單住的偏宅,英國人叫granny flat,美國人叫in-law apartment(當然也給爺爺、奶奶住)。順便說—下,在美國,妳倘準備搬家,說:“I have to change a flat”,人家就會以為妳有壹個癟了氣的輪胎要換啦。此外,既然是美國英語詞典,當然會包括大量只在美國生活中使用的詞語。例如,hot dog當然已融入英國英語,但corn dog(—種外面粘上玉米粉的熱狗)則是美語新詞。至於像chickenshit這樣的罵人話,更是《美語版》獨有的了。

由於文化的不同,兩個版本的插圖也有許多區別。例如house的插圖,就反映了兩國壹般民居在結構上的不同和名稱上的差別。關於高速公路和立交橋的插圖,也反映了結構名稱上的差異。有趣的是,英語中的立交橋flyover壹詞,在美語中是指“(飛行表演中飛經觀眾頭頂上空的)編隊飛隊”(美國人把立交橋叫 overpass)。