當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 文化差異對翻譯的影響

文化差異對翻譯的影響

英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:“三顧茅廬”、“調虎離山”等成語不會影響我們對文章的理解;辭職“下海”去經商,就業的“雙向”選擇等新詞的涵義壹般都能充分地領會。但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於壹個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所雲。比如:He was in the seventh heaven last night . 許多譯者把它譯為“他昨晚到七重天去了”,“他昨晚去極樂世界了”或“他昨晚升天了”。人們往往運用漢語文化知識將in the seventh heaven 同漢語中的“升天”、“死”的概念聯系起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。“壹定的語言總是歷史地和壹定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被壹起研究的。”

從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,“言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均

具有客觀存在的制約。”因為人們在特定的文化體系中生活,壹言壹行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此“對他方文化的了解是交際的壹個重要特征。”然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成壹定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯系。

壹、文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來壹定影響

“詞匯是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。”由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影

響。英文裏出現的Hippies , yippies ,“me”generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的壹代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。社會文化的差異往往使同壹個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相幹。再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的

貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。

在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,壹方面作為壹種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中壹個重要的方面就是

強調個人。“individualism”是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮鬥的價值觀念。然而漢語中的“個人主義”,是中國古代哲學基本原則“天人合壹”、“內聖外王”、

“實踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“壹切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現在中國傳統

文化方面,對於這種“喻於利”的小人,當然要受責、挨罰、入刑。因此,由於中西文化的差異,就“個人主義”而論,認識的角度則大相徑庭。如果不註意這些文化上的差異,盡管都是壹個詞,從其自身而譯,必然謬之千裏!

二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙

“知識的占有是翻譯的前提。”英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另壹種語言中都不容易找到相對應的比較現象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:

(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達條約(組織) 解體”的不乏其人。

顯然,這些人對這壹有關的歷史情況壹竅不通。而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應是:“卡賽姆於

1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。

(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings ? 此句的障礙在於“polarized light”壹詞。人們往往因對有關的科技專業知識

無知而將其誤譯為“極光”。然而, 對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準確的意思是:“妳知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎”?

(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩遊戲。”這樣的譯文往往給人壹種風馬牛不

相及的感覺。窮其原因是對“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈鬥爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以“play the game”就是有規可循,因此轉移為“守規矩”。壹旦掌握了這樣壹個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規

矩。”

(4) to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這壹篇文章裏的主人公,名叫january ,60 多歲時,與壹名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生壹子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的“老來得子。”

上述例句只是英語翻譯中的壹小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。

三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯

“每個民族均有民族心理的歷史積澱和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的準確性會產生很大的影響。

英語裏有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之壹,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:

(1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”、“玫瑰”、“幹凈的思想”、“幹凈衣領”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對語義作進壹步引深的理解,並作以相應的調整,將其譯為“母愛”、“愛

情”、“理想”、“生活”,才符合漢語的習慣。此句應譯為:“壹輪

嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活”。

(2) The businessman offered him. 500 under the rose.“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習慣和心理特征進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當然就是私下約會。因此,“under the rose”其含義當然是:私下(privately) 、暗地裏、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:“那個商人答應私下送他500 英磅”。

主觀認識及世界觀的不同,經常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或壹知半解。英語成語“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語則說“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語習語有“as stupid as a goose”,而漢語則說“蠢得像豬”。英語中goose (鵝) 可用來形容指代“傻瓜”、“笨蛋”,帶有貶義,而“鵝”在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象征。在漢語裏貓頭鷹被視為不祥之物,人們認為貓頭鷹叫,預示著將要死人,而在英語裏owl 則是聰明機智的象征,

例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是壹種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認識,其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國人認為荷花(lotus flower) 有出汙泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認識上的差異則把它比喻為“疏遠了的愛”(estranged love) 。

英漢民族分屬於東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結構和思維方式都各有自身的特點,並形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是壹種事物,“由於民族間不同的心理感受,在語言中就會出現不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協,又必然導致出兩種截然不同

的語言效果。西方人對“狗”這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統習慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關的成語都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優勝者) ; Every dog has it’s day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會有他的壹天”。人有把“dog doesn’t eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對於“狗”這種動物的認識,反映在不同民族語言上就出現了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。“龍”的例子則更是這樣,dragon 壹詞,在中國人看來,它是中華民族的象征,並對其情有獨鐘。對“龍”的特殊偏愛,是中國人***同的心理特征。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍天子”;作父母的都希望孩子將來有出息“, 望子成龍”;男子漢要叱咤風雲“, 龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象征。西方人認為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因為dragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當我們在英文中看到“the old dragon”時就不能按中國傳統習慣譯為“年邁的龍”,其真實

含義是“魔鬼”、“萬惡之源”。當在國外報刊上看到稱某人是“dragon”時,妳千萬不要把其認為是中國人的真龍天子,而是對那些可惡、兇猛特別是對專門打人的壞警察的壹種貶稱。

以上種種充分說明,民族間的相互接觸為壹種語言吸收同化另壹種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。

總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應當從“文化”入

手,經常閱讀壹些有關英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響。或者說,擁有英語文化知識和各個領域的知識越豐富,對英語民族心理狀態把握到壹定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能“忠實”於原作。