這些詞匯包括
awesome,
BYO,
bro,
chunder,
cuz,
hoon
grouse,
mongrel,
munted,
pressie
rellie。
學生可以了解到mullet其實譯為haircut(剪發),ta譯為thanks,而wop-wops是遙遠、偏僻的鄉村。
指導手冊上還提到在文化方面,新西蘭人工作生活較為輕松,著裝隨意,缺乏時間準時性。他們熱愛體育,尤其熱衷橄欖球,討厭隨地吐痰和亂丟紙屑。
年齡、薪水和傭金是在私人談話時所忌諱的。而且像?youhaveputon;weight?(妳最近胖了);?Hishairisvery;gray?(他頭發這麽白)也是壹些冒犯之語。
教育部發言人稱指導手冊包括:簽證,換匯,健康,安全和娛樂幾大部分。將被譯成漢語在中國發放。同時也有譯成其他文字的計劃。
維多利亞大學語言教授LaurieBauer指出俚語變化頗快,所以壹個俚語時隔不久就不再流行。但是留學生應該知道這些詞語的意思,因為這是他們從電子詞典所找不到的。