當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 遇到比較難翻譯成中文的詞匯,大家壹般怎麽查

遇到比較難翻譯成中文的詞匯,大家壹般怎麽查

遇到“consideration”,我們腦海中壹般會浮現“考慮”、“體貼”這些詞,而在法律文件中,這個詞常常 譯為“對價”; “quote”在商務領域是“報價”而非平時“引用”的意思;2015年,我國提出了“壹帶壹路”戰略,這又該如何翻譯呢……翻譯工作中,我們會遇到很多諸如此類的詞或詞組,通常將它們歸為術語。

術語指的是在特定專業領域中壹般概念的詞語指稱。在翻譯實踐中,術語既包括法律、金融、醫療、機械等行業的專用術語,也包括人名、地名、書名、機構名稱、商標名稱等專有名詞,而很多文化或社會環境特有的詞語乃至在待翻譯文本中出現頻率高或在譯入語中有多種譯法的表達也應包括在內。在翻譯時,術語的翻譯常常關乎整體的翻譯質量。若是術語翻譯得混亂不清,特別是多人參與同壹個大的翻譯項目,而同壹術語出現五花八門的譯法時,勢必會影響翻譯的準確性和統壹性,讓讀者雲裏霧裏,影響交流,也令審校工作更為吃力。

為了提高翻譯的質量和效率,務必要重視術語的識別和統壹翻譯,做好譯前準備工作,若是多人協作翻譯,則更有必要提前劃定術語並商討確定術語統壹的譯法。隨著翻譯的需求日增,各行各業乃至各個公司常常會編撰自己的雙語詞匯表,供譯員查找對照。因此譯員在翻譯之前,可以請客戶提供參考資料,如雙語詞匯表或與翻譯文本內容有關乃至相似的雙語資料,直接參考已有的術語翻譯。

如今的計算機輔助翻譯工具,如術語管理工具、翻譯記憶庫可以自動識別、提取術語,提供參考譯文,為翻譯實踐中的術語翻譯帶來了巨大便利,使譯員不用手動查閱冗長的詞匯表,也無需費力翻查原文尋找術語,大大提高了翻譯效率及質量。將術語管理工具與翻譯記憶庫集成到翻譯過程中,不僅可以方便譯員實時查詢記憶庫,還能提供術語的自動查詢和提示功能,在譯員的工作界面及時 顯示術語的翻譯。在科技發展日新月異,新事物、新概念層出不窮的當今社會,有效利用SDL MultiTerm等現代化術語管理工具無疑是確保翻譯質量和效率的必要手段。

然而,雖然術語提取工具的準確性不斷提高,卻仍無法保證準確無誤地識別提取所有術語,而且不是所有術語都能找到詞匯表或翻譯庫中的對應翻譯,這就要求我們對術語庫進行人工清理,並通過其他手段查詢約定俗成的、或較為通用權威的譯法,從而確定譯法。可以查詢雙語辭典和專業雙語詞典等紙質或電子資料,也可以通過網絡搜索工具查詢。

對於具有中國文化或社會環境特有詞語的翻譯,壹些比較著名的漢英辭典 中很可能找到對應的翻譯作參考,而行業術語如金融和商貿術語,也可以通過此類專業雙語辭典找到較為權威的譯法。還可以通過網絡搜索來驗證翻譯和查找翻譯。但是要註意使用專業性較強或具有權威的專門網站進行檢索,壹些專有名詞,如公司名稱等,最好能找到官網進行驗證。若對檢索結果不加區分辨別地使用,很可能令譯文不夠準確,甚至鬧出笑話。

而對於無法檢索到相關翻譯的術語,則要結合專業知識與文化社會背景,根據上下文理解原文術語意義,再認真思考,慎重選擇最合適的譯法。

術語翻譯是翻譯的壹個重點,也是難點,不能想當然地望文生義,而要註意積累各方面的專業知識和術語,同時充分利用各種翻譯輔助工具。