當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 文學著作的翻譯和編譯有什麽區別

文學著作的翻譯和編譯有什麽區別

編譯是在翻譯的基礎上根據需要進行內容選擇,選取壹部分構成壹篇文章;翻譯多數是中英翻譯,有壹種語言轉化為另壹種語言,不加選擇。

英語翻譯是要忠實地把英文轉換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文準確。哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴重後果。

相比之下,編譯不必完全忠實於原文,只要從英文材料中根據自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應用更為廣泛,可以用於撰寫科普文章、學術報告、新聞報道、商務PPT等。

編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最後寫出來的作品對於國內讀者來說往往比翻譯更容易閱讀。

翻譯做到“信、達、雅”的難度極高,忠於英文的話中文就難免別扭,通常只有專業人士、英語大神等少數人才能翻譯得既準確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業人士進行。

擴展資料:

翻譯的主要標準

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。壹般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

1、忠實

是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。

2、通順

是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

百度百科—翻譯(信息轉換與傳播行為)