e-mail:renfalong31415@sina.com
Sonnet 1
From fairestcreatures we desire increase,
That therebybeauty's rose might never die,
But as the ripershould by time decease,
His tender heirmight bear his memory:
But thou contractedto thine own bright eyes,
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,
Making a faminewhere abundance lies,
Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:
Thou that art nowthe world's fresh ornament,
And only herald tothe gaudy spring,
Within thine ownbud buriest thy content,
And, tender churl,mak'st waste in niggarding:
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
譯文:
最美物種願長盛,
玫瑰美麗望葆春,
無奈盛極終將衰,
美貌唯有子可承,
可妳目中唯自我,
如燭燃蠟耗自身,
又如富足卻挨餓,
自我為敵多殘忍,
妳今塵世亮明星,
唯壹使者報陽春,
妳蘊魅力今萌發,
吝人更應吝光陰,
請憐塵世莫為獾
吞噬子嗣同墳瑩。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
第壹首 註釋
從上世紀以來,莎士比亞十四行詩在我國壹直是壹個熱點,從網上可以讀到諸多學者的譯作,在他們中,我任意選了兩位的作品做示範,以展開討論。溫故而知新,我們會發現,莎士比亞十四行詩還有不少地方,值得我們深入探討,這對我們提高英語的閱讀理解能力有很大的幫助,也可以對英語言文學有更深刻的理解。
閱讀理解莎士比亞十四行詩很難,譯文就更難,甚至於對照了中譯本,有時會覺得難上加難,所以長期以來,它被束之高閣,很難普及於英語愛好者,在這裏,我想講自己之偶得與大家分享,歡迎批評指責。
壹、對前四句沒有什麽疑點,就不討論了
二、第五句
But thou contractedto thine own bright eyes
A 譯文:但是妳,只看重自己的亮眼睛
B 譯文:但是妳,只和自己的明眸定情
讀了以後,妳會感到彎子太多,不勝明了,讓我們進行壹些分析:
在該句中,contracted是動詞的被動式,這樣壹來主語應該是bright eyes,而賓語就是thou了。
加之contracted在詞典的譯意有”限定“的解釋。
這樣壹來這句就成了妳的目光只限於自己。
詩化後“可妳的目中唯自我”,是自戀的壹種行為,這樣讀者壹定會感到語意順達。並緊連前四句和後壹句,緊扣主題。
三、第六句
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel
A 譯文:用自身做燃料,培養那眼裏的火焰
B 譯文:把自己做燃料餵養眼中的火焰
如何使譯文“信”“達”“雅”,是擺在我們面前的難題。
[if !supportLists]1.[endif]light 名詞,指“燈”,四百多年前,在莎士比亞時代,英國的上層社會燈就是蠟燭,而不可能是油燈。中國人常用,燃燭來比喻人生,莎翁亦如此,因為人類是在壹個***同體之中,燭是以燃自身而產生火焰的,這樣壹點明妳會感到“茅塞頓開”了吧。
就詩的環境,第五句說主人公“目中唯自我”,自戀。第六句就以燃燭耗自身來比喻浪費生命,虛耗青春,自耗。
我們在讀莎詩時,要把自身置於莎翁時代,如果妳把燈考慮作蠟燭,本句就迎刃而解了,又何來眼中的火焰。
四、第九句
Thou that art nowthe world's fresh ornament
A 譯文:妳是當今世界之鮮艷的裝飾品
B 譯文:妳現在是大地的清新的點綴
ornament這個詞如果拿捏不準,會破壞譯文的質量。詞典中有“添加光彩的人和物”那麽用“明星”來形容人是最合適的。如果把壹個人說成是“裝飾”或者是“點綴”似有不妥。
ornament對壹個翻譯家來說是小菜壹碟,對於它有添加光彩的人和物,有人對它卻不知,卻又疏於多翻詞典查實。莎翁的十四行詩中,往往用常用詞的有引申意義,有文學風采的解說,來表達蘊含的詩意。這是我要反復強調的。
五、第十壹句
Within thine ownbud buriest thy content
A 譯文:妳竟在自己的蓓蕾裏埋藏妳的子孫
B 譯文:為什麽把富源葬送在嫩蕊裏
這句話,應該是莎十四行詩中較難譯的詩句,句中***有三個實詞:“bud”,“buriest”和“content"。
[if !supportLists]1.[endif]burry:不要看這個詞就和死有關聯,葬啊葬的,它還有“埋藏”,“蘊藏”的意思,吉祥壹點好不好。
[if !supportLists]2.[endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孫“和“富源“,莫名其妙,拿不準了吧,我來回答吧:詞典中有[罕]“吸引力”的詞意,我認為合適,但新的大詞典中查不到這個詞意。到此,本句的意思就是,在妳的嫩芽裏蘊藏著妳的吸引力,似乎還不通,我們來看下面。
[if !supportLists]3.[endif]最後我們來討論“bud”這個詞,它還可以做動詞,如此就把上面的意思從另壹個角度考慮就是“妳的吸引力萌發了”,詩化成“妳蘊魅力今萌發”。
這樣譯文和上下文緊緊相扣。
這裏說明壹點,“content”作“吸引力”[罕],在新版的大詞典中也查不到。
六、第十二句
And, tender churl,mak'st waste in niggarding
A 譯文: 吝嗇鬼,妳越是舍不得妳是越糟蹋
B 譯文: 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用
先來看“tender churl”,並不是在罵人,而是愛嗔,就如我們常用的“小鬼”,“死丫頭”,“討厭”。從詩人和詩中主人公的關系可知,從含義上說,是指要主人公吝嗇自己的青春美貌,因而應吝嗇自己的身體。
後半句,“mak'st waste in
niggarding”意思很明確,從語法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行為方式狀語,何來越是舍不得越是浪用,把意思譯反了。
既然是個小氣鬼,在自戀揮霍自己的青春時,更應小氣呀。
可見,壹味直譯,而不加深入的分析思考帶來的後果。
七、第十三、十四句
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
A 譯文:憐憫這世界吧,否則妳便是個饕餮的人。妳獨身而死,妳吞食了這世界應得的壹份。
B 譯文:可憐這個世界吧,要不然,貪夫。就吞噬世界的份,由妳和墳墓。
在最後壹句當中,worlds due,作何解釋。如果譯作“世界的壹份”和“世界的份”。人們壹定不理解其為何物,詞典中,“due”是名詞,指應得到的“權利”,“尊重“等。
有位英國莎學界人士,認為是“children”,我認為是比較合適的,並符合整個詩的語言環境。
另外glutton,詞典中,詞典中有“狼,獾”之說,我就簡譯為“獾“,代替“饕餮的人”吧。