類似這樣的繁簡轉換,何必高分征答,用壹本字典壹翻就得。
另外,在hao123主頁下方有“實用工具-繁體字”,也可作繁簡轉換,不過要註意對應關系,否則常常會鬧出笑話,因為繁體、簡體不是壹壹對應的。如“幹凈”,繁體為“乾凈”;“樹幹”繁體是“樹囗(左邊:十、早,右邊:人、幹)”,但是“幹涉”在繁體中也是“幹涉”,不可認為是“乾涉”、“囗(左邊:十、早,右邊:人、幹)涉”,電腦軟件不會分辨。又如“皇後”在繁體字中也是“皇後”,經電腦轉換就成了“皇囗(彳旁加幺、加貌似反文)”,這就是錯誤,“前後”的“後”繁體才那麽寫。
正因為繁體、簡體不是壹壹對應的,所以用字典時也要註意。首先要看前面的“凡例”,掌握它編排的體例;正體字(包括簡化字)後面所附的異體、繁體字,如果標有數字,就要註意它同正體字的那壹義項是對應的,不可弄錯。
如果經常涉及繁體、簡體轉換,就不能沒有《簡化字總表》了。
(“百度知道”常將所打的繁體字自動轉為簡體,凡經過簡化的繁體字,壹經提交,都成了簡體;這次也是這樣。所以不得不提交修改,用“囗”代替繁體字,在其後加註。)