in the realm of fancy——有道翻譯的,能入哥法眼的不多;這個例外
簡:detachment in paradise——拙譯
全:conjugal love(恩愛) between the world and heaven(天上人間)——拙譯
歲月如歌
time as songs bygone,bygone作形容詞,逝去的
time as bygones——推薦,簡潔,bygone作名詞,往事、似水年華
流金歲月
golden bygones,拙譯,不解釋
供參