當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 古代詩詞,民歌翻譯成英語是啥樣

古代詩詞,民歌翻譯成英語是啥樣

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得與王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾詬恥。

心幾頑而不絕兮,

得知王子。

山有木兮,

木有枝。

心說君兮,

君不知?

翻譯成英語是這樣的:

Song From Yue

What an evening is it?

I’m in a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat with the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

My heart will go on

With the prince as a friend.

Trees grow thick in the hills,

Trunks with twigs and leaves.

My love goes to the prince

But he does not know it.

影視劇中伶人們表演《越人歌》的場景

提示

據楚大夫莊幸說,當年鄂君子皙“泛舟於新波”之中,有個越人“擁楫而歌”。歌詞表達了越人對身為令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越語,不得不請人翻譯。於是漢語文學史上有了這首著名的《越人歌》。據說這是中國文學史上翻譯的第壹首民歌。英文翻譯,基本上是以句為單位的直譯,沒有發生明顯的改變和修飾。

哩哩歌

爾勞勞,

我亦勞勞,

我食谷,

爾食草。

譯成英語是這樣的:

Lili Song

You are a coolie;

I 'am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.

提示

這大約也是壹首古歌,流傳於江蘇阜寧壹帶。莊稼人在耕田或趕車時,壹邊吆喝壹邊唱著:“妳勞苦,我也勞苦。我吃糧食,妳吃草。”全詩實際上只用了七個字。翻譯用了專指中國古代勞工的coolie(苦力),而後兩句做了位置的調換,更加符合邏輯。

飛魚

飛魚飛魚飛飛,

壹起壹起歸歸。

尾巴尾巴翹翹,

壹起壹起跳跳。

翻譯成英語是這樣的:

Flying Fish

Flying fish,fish flying,

Together,we’re flying.

Tail fin up,tail fin up,

Together we jump up.

提示

這首兒歌,其節奏是二二二,但兩句壹段,押韻,疊字、疊詞,有韻味。翻譯是壹種半模仿、半創造的事業,只求大體有韻味、有節奏,基本上有意思而已。

鴻雁

鴻雁,天空上,對對排成行;

江水長,秋草黃,草原上琴聲憂傷。

鴻雁,向南方,飛過蘆葦蕩;

天蒼茫,雁何往,心中是北方家鄉。

鴻雁,北歸還,帶上我的思念;

歌聲遠,琴聲顫,草原上春意暖。

鴻雁,向蒼天,天空有多遙遠;

酒喝幹,再斟滿,今夜不醉不還。

英譯版:

Wild Geese

Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;

The river is long,the grass go dry,

And sad is thesong from the grassland.

Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;

Wild is the air, wandering the birds,

The North is my homeland.

Wild geese,return from the South,with my longing for home;

The song echoes,the zither wild,

Spring is here in the grassland.

Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;

Let’s drink up the wine,and refill the cup,

And enjoy this drunken night,drunk!