“草根”是什麽意思?簡單得很哪,不就是“草的根”?可是,現在“草根”壹詞的流行似乎超出了本義的範圍,那麽它的比喻義又是什麽?所以還是要查詞典。《現代漢語詞典》裏的“草×”有66條,剛出版的《現代漢語規範詞典》有76條,可是都沒收“草根”。如果“草根”沒有萌發新義,它的意思大家都了解,詞典不立目,也沒什麽,可是它產生了引申義,詞典編者依然視而不見,就未免令人遺憾了。
在港臺新馬等華人社區,“草根”早就進入人們的語文生活了,即使在大陸,大約在1987年“草根”就進入語用圈了。現在,它在媒體上的使用頻率更是高得驚人,其構詞能力和自由組合能力之強為中國大陸以外的華人社區所不及。在港臺新馬等華人社區,使用頻率較高的是“草根性、草根族、草根階層、草根民眾、草根議員、草根大使”。但是,在中國大陸,我們看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根導演、草根官員、草根大眾、草根世界、草根城市、草根經濟、草根工業、草根金融、草根銀行、草根文化、草根力量、草根組織、草根精神、草根意識、草根運動、草根球隊、草根革命、草根情結、草根作品等。
“草根”的生命力和繁殖力跟野草壹樣,是何等強大啊!
“草根”直譯自英文的grass
roots。有人認為它有兩層含義:壹是指同政府或決策者相對的勢力;壹是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass-
roots單列為壹個詞條,釋義是①群眾的,基層的;②鄉村地區的;③基礎的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。
grass
roots壹詞是怎麽來的呢?這有兩個說法。壹個說法是十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。這消息很能吸引大眾,所以grass
roots就
解
作
“基層群眾”了。另壹個說法則是grass
roots比喻農業地區,而農民代表的就是基層群眾。壹九三五年,美國***和黨召開著名的grass
roots
conference(基層群眾會議),從此grass
roots壹詞更加流行了。這個詞也可以作形容詞用,例如∶he
enjoyed
grass
roots
support(他有民眾支持)。
在英文文獻中,當需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass
root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所采用的也往往是“grass
roots”中原有的含義。以下是壹些權威詞典對“grass
roots”的解釋和翻譯: