●コアラのマーチ/(考拉進行曲)巧克力
●いちごポッキー/百奇草莓棒;Pocky草莓棒
●バトル/布特(Jeffrey Buttle)
●おやつは500円までっていわれたのにコッソリコアラのマーチと おちごポッキーを忍ばせたバトル君。/規定零食不得超過500日元,可是布特還是偷偷的帶了koala march巧克力和Pocky草莓棒
●これでもれっきとした19歳。來年ハタチ。
盡管如此,依舊是堂堂正正19歲。明年20歲。
****************************
bsads:妳好!
詞典的解釋是:
●[隠す]→ 人の目に觸れないようにする。物で覆ったり、しまい込んだりする。
●[忍ばせる] →人に知られないよう隠し持つ。ひそかに入れておく。
●[忍ばせる]是[偷偷帶],[悄悄放進]的意思。單詞本身含有[コッソリ]的意思。這句話的意思是,布特(Buttle)知道不能帶,可還是偷帶了(悄悄放進了)超過規定的零食。
●[藏起來]=[隠す]。可以說[真相を隠す/藏真相],但不能說[真相を忍ばせる],因為[忍ばせる]本來的意義不是[藏]。當然[忍ばせる]有時可以譯作中文的[藏]。
●布特(Jeffrey Buttle)是加拿大花樣滑冰運動員,需要控制體重。