2,表示主語的好惡、能力、希望等等。而這些內容的對象用が表示。山田さんは中國語が上手です。 “山田先生中國話很好。” 李さんは小說を読むのが好きです。 “小李喜歡讀小說。” 私はいい辭書が欲しいです。 “我想要壹本好詞典。”
3,表示人或者組織的所有。這是從存在句演變過來的。 私は息子が二人います。 “我有兩個兒子。” この大學は學生が1萬人います。 “這個大學有1萬個學生。” あの會社は工場と開発部があります。 “那個公司有工廠和開發部。”
三、幾點說明 1, 主謂謂語句的概念主謂謂語句是日語特有的句子,作為中國人掌握有些困難。日語翻譯為中文,問題還不大,但是中文翻譯為日語時,就很難把主謂謂語句的形式想出來。如開 始時舉的例句:“中國的歷史悠久”壹句翻譯為日語時,就有可能翻譯為“中國の歴史は長いです。” 而只有較明確的主謂謂語句的概念的人,才能翻譯為 “中國は歴史が長いです。”所以,強調主謂謂語句的概念是非常重要的。 2, 關於第3種主謂謂語句和存在句的關系A:あの會社は工場と開発部があります。B:あの會社には工場と開発部があります。A句是主謂謂語句,表示公司管轄工廠和開發部;B句是存在句,表示公司裏有工廠和開發部。內含的意思不完全壹樣。同時說明,只有所屬關系,才能用主謂謂語句。如“教室裏有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主謂謂語句。 希望夠解決您的問題!