民族之間的貿易往來,文化交流,移民雜居,戰爭征服等各種形態的接觸,都會引起語言的接觸。語言的接觸有不同類型,其中最常見的是詞的借用。
改革開放以後,我國加強了與外界的接觸,海外的新文化、新思想、新科技、新產品如潮水般地湧如入中國大陸,隨之,指稱這些新事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進入如現代漢語。外來詞的出現並非現在所獨有,漢代就已經出現,如“葡萄、石榴、苜蓿、獅子、玻璃”等就是漢代從西域借入的,之後各個朝代陸續有所借用。借詞的特點,語言學家已經早已有了定論,比如常見的幾種借詞的構成方法為:音譯、音譯兼意譯、音譯加意譯、意譯加漢語語素、借行、直接使用原文。改革開放以前,漢語對外語的借用比較慎重,直截使用原文的
較少;改革開放以後,由於這場最偉大、最深刻的社會變革,給中國帶來了翻天覆地的變化,社會發展的進程加快了,因此,外來詞的湧入也有了新的特點,這就是直截使用外語原文的多了,與其他方式有相匹敵的趨勢。
大量原文外來詞的出現有利抑或有弊,現在不敢妄下結論,但不能不讓人憂心的是,魚龍混雜的情況在用語中經常出現,不能不引起人們的註意,特別是語言學界合翻譯界的重視。