程序員如何學英語 零基礎也能成為重慶北大青鳥程序員
因此,據我觀察,即便剛入門不久的程序員,面對陌生的問題,壹般也能查閱英文文檔,找到需要的信息。但同時,我也發現,經常閱讀英文文檔的程序員,英語水平許多時候卻並不像“經常閱讀英文”的樣子。下面我列幾點自己的學習心得,供大家參考。 讀文檔不能只讀代碼 讀文檔只讀代碼,是很多程序員的習慣,也是導致程序員雖然讀了很多英文資料,英文水平卻沒有相應提高的原因之壹。以前曾在《程序員》上看到介紹閱讀技術圖書方法的文章,提出過“先代碼後文字”的方法,也就是“先看代碼,看不明白再看文字”。這種閱讀法能極大提高閱讀效率,但如果技術圖書只看代碼就足夠,還要文字幹什麽呢?很多時候,代碼只是冰山壹角,代碼背後的思維和邏輯才是真正的重頭戲,只有寫成文字才能解釋,也只有閱讀文字才能理解。 比如,代碼都是“x = 5;”,有時的說明是x should be not more than five,有時的說明是x should be no more than five.不查詞典,妳能弄清楚兩種說法的區別嗎—前者是“x必須小於等於5”,後者是“x應當只有5”,意思不同,應用的方法與場合也不相同。 這些年來經常有希望翻譯技術文檔的程序員來找我討論翻譯問題,希望了解壹些句子應該如何表達。壹開始,我也認為這是中文表達的問題,但後來逐漸發現,其實更多的問題出在英文閱讀上,所以我的回答經常是:妳覺得作者這裏說的是什麽意思?引導對方把原文的意思逐步表達出來,其實這時候,真正的譯文已經浮出水面了。 最近的例子來自這句話:“But as with any web-based system, atom-based solutions trade scalability for latency, making atom often inappropriate for very low-latency notifications”。這句話之所以難翻譯,問題似乎在於,除去句子的主幹,之前有壹個But as…,之後又有壹個making…。然而我最後發現,對這個句子有疑問的程序員其實根本沒搞懂trade…for…的用法(翻譯為“基於atom的解決方案需要權衡延遲和性擴展性”),如果明白它是“犧牲xx換取xx”之後,整個句子就相當好理解,也非常容易翻譯了:與所有基於web的系統壹樣,基於atom的解決方案為追求可擴展性,增大了延遲,所以atom通常並不適用要求極低延遲的提示。 要解決這個問題,首先要做的是改變“只看代碼不看文字”的習慣,至少要做到“閱讀文字之後,認識到它的意思與代碼是壹致的”;其次是通過閱讀純文字的英文資料來學習某些新的知識(比如關於深入原理的細致講解),這個方法我推薦給許多朋友,非常有效。 註意讀音 以前總聽人說,中國人學了很多年英語,其實是啞巴英語。不知道現在的情況有多少改觀,但就我所見,不少程序員雖然閱讀了大量英文資料,也會加入英文的討論組,也敢開口說,但還會在讀音上出現許多問題。這裏說的“讀音”,並不是字正腔圓的口音,而是壹些術語的讀音。 眾所周知,計算機科學的術語來源非常廣泛。例如設計模式裏,有壹種模式叫Facade,許多人往往直接讀作['f?kɑ:d],其實這個詞來自法文,正確的讀音其實是[f?'sɑ:d];再比如偽代碼的“偽”pseudo,正確的讀音是['su:d?u],但我很少遇到程序員能把它讀對,許多人幹脆不會發這個音。 也許有人說,這些問題不重要,大家“將錯就錯”,約定俗成就得了,但事情沒有這麽簡單。最近我參加某個技術聚會,有壹位嘉賓(技術高手)把框架名chameleon(變色龍)讀成了['t∫?milj?n],而正確的讀音是[k?'milj?n],因為沒有文字資料,許多人聽了半天才知道他說的是什麽,壹些不熟悉chameleon的聽眾更是到結束也沒明白。中國人聚會尚且如此,如果有機會參加中外技術交流,讀錯造成的問題就更大了。 要解決這個問題,有壹個非常好的辦法,就是學習美國大學的公開課,耶魯、斯坦福等學校的計算機系都放出了許多高質量的公開課,學習其中的壹些精品課程,不但能夯實基礎,還能順帶學會許多每天都要遇到但不會或者讀錯的術語。比如我就從中學到,數據類型char的讀音是[kɑ:],而不是[t∫ɑ:]. 鍛煉英文表達 如果妳背過單詞,大概聽到過“被動單詞”和“主動單詞”的說法,前者是指“看到了能認出來”的單詞,後者指“表達時能主動應用”的單詞。據我觀察,許多程序員掌握的大多數英語,都屬於“被動英語”——看到了能認識,但要表達同樣的意思,未必說得出來。 平時這樣似乎沒有問題,但如果要查閱資料,不會表達就造成了大的障礙。相比中文技術資料世界中“無責任/不負責轉貼”泛濫的情況,英文技術資料的質量要高得多,Google搜索資料的準確性也遠高於百度;但要能夠順利應用英文資料,需要“主動”輸入信息,描述問題,這時候“被動英語”就成了大問題。 我遇到過很多次這樣的情況:即便答案近在咫尺,輸入正確的關鍵詞,Google的第壹條結果就是答案,但程序員就是壹籌莫展——因為他不知道計算機的“嘟嘟”聲是beep,不知道搜“多線程”資料應該用concurrency,也不知道“死機”是system halt,“黑屏”是blank screen…… 要解決這個問題,最好的辦法是在閱讀資料時多用心,記住這些說法;另壹方面,沒事的時候多瀏覽stackoverflow之類的網站,不要因為問題與自己無關而忽略,要多留心這些問題到底是什麽,是如何表達的。這樣,在自己遇到問題時,才能迅速找到可能的解決方案,節省時間。有人說,以漢語為母語的程序員,學習英語已經是迫不得已,不但要會閱讀,還要會表達,真是難上加難。這種說法有壹定道理,但在目前並沒有更好的解決方案的情況下,學會閱讀、認準讀音、鍛煉表達,確實可以給自己帶來好處。長遠來看,要改變這種情況,需要中文技術圈的所有人員努力貢獻高質量的資料(原創和翻譯都可以),如果只是“無責任轉貼”,既不親自驗證,也不整理格式,中文技術資料的整體質量只會持續惡化,反向逼迫更多的人把英語學好。 英語是壹門輔助工具,但是計算機技術卻是實實在在能夠幫助妳成功就業的保障,相信重慶北大青鳥江北校區學子們能夠充分利用在校資源,讓自己的計算機英語以及計算機技能同時提升,最終達到高薪就業的目的。北大青鳥祝妳成功!