二、二者間雜交變種頗多,因此含意上容易混淆,英語裏用Rose模糊的統稱薔薇屬植物。enya此曲目的名稱用了China rose,而非Rose,可見特指為“月季”這壹種花。
三、中國是月季的原產地,但是二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變種繁多,因此China rose已經不單單指中國的月季。
四、漢語中月季和玫瑰給人形成的直觀印象不同,玫瑰多被形容為情人節裏那種代表愛情的正紅色熱情、嫵媚、嬌艷的花朵,而月季則清麗許多,多給人壹種美麗、朦朧、默默無聞的感覺,這於歌詞中的意境更加吻合。
◤◢ 從植物學角度來說,“月季花”、“玫瑰” 是屬於薔薇科薔薇屬的兩個不同“種”,植物形態上有區別:“月季花”( Rosa chinensis )為直立灌木,枝有皮刺,葉光滑,四季開花,花色較多;“玫瑰”(Rosa rugosa )雖也是直立灌木,但枝多皮刺和剛毛,葉有皺褶,春季壹季開花,花色多為紫紅色和白色。所以,把“月季花”和“玫瑰”等同起來顯然是不對的。
二百多年前,中國的月季花傳入了歐洲,經過多代育種家的努力,1867年育成了“現代月季”,把月季花發展到壹個嶄新的階段,二十世紀,現代月季重返故鄉,成為我國日常生活中的重要花卉,人們仍稱之謂“月季”。然而,它和原有的“月季花” 有不同的含義,因為,“現代月季”在中國“月季花”的基礎上溶入“玫瑰”、“野薔薇”等的血液,它既是中國月季花的發展,也是中國月季花的繼承。所以,現代月季既包括“月季花”、“玫瑰”、“野薔薇”等薔薇屬植物,也包括它們的雜交後代,含義較為廣泛。
“Rose”壹詞在英、法等國是對薔薇屬植物的通稱,實際上包括了各種野生薔薇、月季花、玫瑰等多種植物,可能我們前輩翻譯家們對此了解不深,在所有的“英漢”、“法漢”“德漢”等詞典中,“Rose”(“Rosen”) 壹詞只有“玫瑰”壹種解釋,所以,“Rose”壹詞統壹被翻譯成“玫瑰”,這也是長期以來造成月季和玫瑰不分的重要原因。
在我國香港、臺灣等地區,由於受國外的影響,把月季壹直稱為玫瑰,並影響到廣東地區,例如,深圳的月季園被稱為“玫瑰宮”,文學作品中也把生活中的月季冠以“玫瑰”的雅稱,把月季切花通稱為玫瑰,什麽“送妳壹支玫瑰花”,“九百九十九朵玫瑰”等等,實際上這種叫法是不夠準確的。