1-書面葡語。葡萄牙用的葡語較正式。甚至交談上也是文謅謅的。
2-白話葡語。巴西都是講口語化的葡語,除非書面通信,歌詞等。
另外,每壹國在詞句上要談及其不同之處,應該就是各國引進的外來語或年輕人的新詞匯。但就算是外來語也好,後現代發明的新詞句也罷,都逃脫不了其本質,都是壹樣的葡文。或是壹些俚語,形容,用語在別國也許會讓同是葡語系的人也壹時難以明白(不是指聽不懂喔,是指壹時不了解其背後的隱喻)
就如壹例:BUS,在臺灣我們叫公車或巴士(外來語),香港叫公巴,不知內地如何稱呼呢?但絕對逃脫不了其中文的本質,妳不可能聽不懂吧?!
這情況也適用葡萄牙語: 巴士
安哥拉:machimbombo
巴西: onibus
葡萄牙:autocarro
◎在發音上也是壹樣,比美英與英英之間的差異更少。就是當地的習慣口音有點不同(就是所謂的鄉音),最明顯如:牛奶LEITE的TE,巴西念為"基"而葡萄牙念成"爹"(此音當然不是念我們中文的爹,但因找不到音譯的中文字,只能找相近的)。謝謝OBRIGADO 的"DO"巴西有說成"嘟"而葡國是說"都"。還有如聖保羅受日本移民的影響,當地還會加上日本式的拉音為語句的結尾。
這種情況就像美國德州的口音非常不同,具獨有特色。但作為本質的英文是完全不變的。 北京的普通話聽起來與臺灣的國語是很不同的,這就是其區別。
◎語法上也是都壹樣,葡萄牙在語法上非常傳統與正式,但在巴西與安哥拉,除非在法庭,會議,電視訪問,特殊場合上,語法就較不重視,能溝通就好。壹些顯見於詞典的兩種方言的區別並沒有真正的區別。在巴西,地毯這個單詞的普遍書寫形式為“tapete”,在葡萄牙被寫為“alcatifa”。然而,葡萄牙的壹些方言區使用“tapete”這個形式,而在巴西的壹些區域也使用“alcatifa”這個形式。
◎在安哥拉就是說葡萄牙語,當地是能收到巴西與葡萄牙的電視節目,所以最前面提到的兩種都是必要學且相通的,而且受電視節目的些許影響(口音和新詞匯),所以基本上只要您會葡萄牙語,去這三國是絕對沒問題的。只界於您個人喜好,看您是要學葡萄牙的口音,還是要學巴西的口音而已。 (或看您的老師為哪裏人而異)
順帶壹提,安哥拉還有當地的土語,只有將近80%使用葡語(現代年輕人則是只會說葡萄牙語)。