根據《英漢大詞典》的解釋,表示天氣意思的haze有兩個譯名,即霾和煙霧,而smog雖然也被譯作煙霧,但它通常指工業地區排出的煙與霧的混合體。這樣看來,haze與霧霾對應比較合理。這從這兩個詞的英文釋義中也能看出來。《新牛津英語詞典》給haze和smog提供的釋義分別為“a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles”和“fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants”。由此可見,haze是由細小的懸浮顆粒引起的,而smog是指受煙或其他大氣汙染物影響的霧或霾。所以我們有時可以把smog當作是haze的壹種。
就haze的用法而言,它通常與thick、dense等形容詞連用,表示較為嚴重的霧霾。《時代周刊》在12月5日就以“China's Eastern Coast Blanketed in Toxic Haze”(有毒霧霾籠罩中國東部沿海)為標題,報道了席卷華東地區的重度霧霾。至於smog,它也可以由壹些形容詞來修飾,如dense、choking(令人窒息的)、noxious(有毒的)等等。
《牛津英語大詞典》把haze最早出現的年份追溯到1706年,它當時的意思是“濃霧”。這比1582年出現的形容詞hazy要晚壹百多年,由此haze是個典型的逆構詞。約翰遜博士在1755年的《英語大詞典》中也收錄了haze壹詞,他把它解釋為“fog;mist”。想必到了19世紀的中下葉,隨著工業汙染的加劇,haze才有了如今的意思。其實後來haze還獲得了其他的多層意思,如“霧氣”、“迷糊”以及用作動詞的“欺淩”等。
smog是個拼合詞,由smoke和fog構成。既然它是工業汙染的產物,所以它出現的時間要晚很多。《柯林斯英語詞典》給出的時間段是C20,也就是較為寬泛的20世紀;《牛津英語大詞典》中的首現年份是1905年。這個詞公認的創造者是壹名叫做德沃的醫生。他在壹篇題為“Fog and Smoke”的會議論文中使用了smog壹詞,後來倫敦的壹份報紙引用了他的話,由此smog作為描述當時倫敦大霧的最佳詞語被傳播了開來。奇怪的是,美國的韋氏詞典居然把smog的首現年份定在1884年。1957年,英語中還出現了壹個由smog構成的復合詞,即photochemical smog(通常譯作“光化煙霧”或“光化學汙染”)。英語新詞中也有壹個由smog構成的復合詞——data smog。這個首現於1993年的詞語,有被譯作“信息煙塵”,也有被直譯成“數據煙霧”,通常指通過網絡檢索所得到的多得難以應對的信息。