當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 漢語和英語有什麽淵源?

漢語和英語有什麽淵源?

分類: 外語/出國

問題描述:

令我不解的是,為什麽英語的26個字母和漢語的拼音是壹樣的.巧合嗎?

解析:

《漢語拼音方案》***分5節:(壹)字母表;(二)聲母表;(三)韻母表;(四)聲調符號;(五)隔音符號。壹開頭就是字母表。方案規定字母名稱如下:

字母: Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg

ㄚ ㄅㄝ ㄘㄝ ㄉㄝ ㄜ ㄝㄈ ㄍㄝ

Hh Ii Jj Kk L l Mm N n

ㄏㄚ ㄧ ㄐㄧㄝ ㄎㄝ ㄝㄌ ㄝㄇ ㄋㄝ

Oo Pp Qq Rr Ss Tt

ㄛ ㄆㄝ ㄑㄧㄡ ㄚㄦ ㄝㄙ ㄊㄝ

U u Vv Ww Xx Yy Zz

ㄨ 萬ㄝ ㄨㄚ ㄒㄧ ㄧㄚ ㄗㄝ

V 只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言。

字母的手寫體依照拉丁字母的壹般書寫習慣。

這就是 “字母表”的全部內容。

任何文字的字母都有它的字母名稱。同樣是用拉丁字母,英語字母有英語字母的名稱,就是A[ei] B[bi] C[si] D[di] E[i] F[εf] G[]……那壹套。法文呢,它的字母名稱是:A[a] B[bε] C[sε] D[dε] E[ε,] F[εf] G[]……。法文字母有附加符號,如? é ê è,é比e舌位高而靠前,就是國際音標的[e],è ê比 é 舌位低些,相當於[ε],但是在詞典中不管上面的附加符號,只依abcdefg的次序排序。

漢語拼音字母應當有自己的名稱。咱們管它叫做“漢語拼音字母”,而不叫“英文字母”,雖然字母形式壹樣。中國文字改革委員會拼音方案研究組縱覽全球使用拉丁字母的各國文字,各有各的字母名稱。(參見周有光《文字改革概論》第三章附錄[3]各國拉丁字母名稱比較表,含20種語文字母名稱。) 漢語拼音方案字母根據各個字母的發音,參照各國字母的名稱,定下了如上的名稱。這本來是極為正常的、也是十分必要的部分。因為字母表盡管各國的名稱不同,但它的字母順序是全球壹致的。這就使全世界的文獻排序有了統壹的標準。這在現代生活中,是極為必要的。漢語拼音有自己的字母名稱是既有***性,又有個性。是考慮得不錯的。

漢語拼音字母名稱,元音以其本音為字母名稱;輔音如不加上壹個元音就聽不清楚,所以參照拉丁文的讀音,做了個別調整:j k q r大體參照英語字母的讀法,讀做jiε,kε,qiu,ar(拉丁文字母無j ;k 如按拉丁文讀做ka,則易同ha混;q如讀ku,則與漢語聲母相差太遠;r如讀εr,容易與εl混.)。另外, n為了避免同l混,讀做nε; w為拉丁文所原無,y的拉丁字母讀音參照希臘文的Υυ讀做ypsilon,我們當聲母用,就把它們讀做wa 、ya; 還有拉丁文的 z,參照希臘文的Ζζzeta讀做zεt,我們也按多數輔音的辦法,後加壹個ε。以上字母讀音,也同國際上大多數國家文字字母相同或相近,在設計時,應該說,是既體現了漢語的特點,也跟國際習慣相適應的。26個字母,為了便於記憶,還把它按照漢語詩詞格律,編成四句,前兩句各七個字,後兩句各六個字,句末押韻:

a bê cê dê e êf gê, ha i jiê kê êl êm nê.

o pê qiu, ar ês tê; u vê wa, xi ya zê.

這樣壹來,n讀成 nê,也押韻了,符合中國口訣的民族形式.並且又給它譜了壹首《字母歌》。兒童唱唱歌兒就把字母名稱和順序給記住了。

這本是個好辦法,可是,過去教漢語拼音往往不註意這個,總是壹開始就教6個單元音韻母和四個聲調,然後教其他聲韻母和整體認讀的音節。上世紀80年代,中央電視臺教學漢語拼音,也是這樣個教法。我曾建議先教《字母歌》,欄目主持人(也是電視中的教學者)說,教材不是這樣編的,要最後才教《字母歌》。也許這是他們的教學經驗,我不敢說自己壹定對,也就不好堅持了。

不過我想,即使依我說的做,怕也未必行。因為方案已經公布快30年了,漢語拼音字母名稱沒有推行開。我推究其原因,以前研究拼音教學法,倒是設計了多種教法,進行了實驗;但是對於字母名稱的教學,沒有給予足夠的強調。沒有強 *** 字母歌,而是壹開始就教聲韻調的發音。字母名稱實際形同虛設。另外,在確定字母名稱時,也許忽略了壹個問題:就是字母名稱單註意到字母的發音和國際慣例,卻忽略了北京口語裏都存在有哪些音節。北京話是普通話的語音標準,北京人當然是標準的老師。但在北京話裏,ㄝ(ê)只是個嘆詞,它是不同任何聲母相拼的。妳壹開始就教字母名稱,北京人可就為難了,因為教師口裏就沒有ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ 這些音,妳教他怎麽教?公布方案時由於拉丁方案是個新事物,當然得利用大家已經習慣了的註音符號,就用它來標註聲母。妳看那“聲母表”下每個聲母下面標註的註音符號及其漢字的讀法:ㄅㄛ玻、ㄆㄛ坡、ㄇㄛ摸、ㄈㄛ佛……為什麽沒有註ㄅㄜ、ㄆㄜ、ㄇㄜ、ㄈㄜ,(比較ㄍㄜ哥、ㄍㄜ科、ㄏㄜ喝),或者ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ呢?就因為北京話裏沒有那些音節,註不出它們的漢字來。這不能怪設計字母名稱的疏忽,只是在教學中沒有總結這方面的問題。所以周有光先生在寫《漢語拼音方案基礎知識》壹書時(1995)在“字母的名稱”壹節中說:“拼音字母中的輔音字母,要在後面加上元音成為名稱。有的在輔音後面加上壹個‘誒’音作為名稱。(‘誒’字的讀音是 ê 或 ei)。b念‘杯’(bê 或 bei)……有的在輔音前面加壹個‘誒’音作為名稱。f念‘誒夫’(êf或eif)。L念‘誒勒’( êl或eil)……” (周有光《漢語拼音方案基礎知識》,語文出版社,1995,第22頁。)

周先生這裏寫的“或ei”“或bei”“或eif”“或eil”就是考慮到北京人口語的實際,後來給加上去的。不過這不算修改方案,只是總結經驗後提出的壹個寬容式的名稱讀音罷了。因為說的不過是“或ei”。

可是,現在就連“ê 或 ei” 恐怕事實上也難做到。因為英語的影響太大了。中國的出國留學人員,過去和現在都以去英語國家的為多,歷史由來很久了。妳看,中學裏的數理化教學,誰把拉丁字母按拉丁文的名稱讀音來念的?教數學三角形△ABC;物理學中的頻率常用符號用f或v表示,f等於周期T的倒數,即f=1/T,法定頻率單位兆赫用MHz來表示; 化學中“氯化氫”的分子式是 H Cl;音樂曲調中的 C調、G小調;醫學治療中照個X光透視,做個B超,做個CT檢查,開點兒維生素B2;生活上什麽卡拉OK啦,買個VCD啦DVD什麽的……,口頭上,課堂上,廣播電視廣告中,都按什麽發音?廣播電視臺說,妳不按英文字母播發,人家就不付款,妳怎麽辦?許多字母詞如WTO,UPS,WPS等等,都是英文的縮寫詞。妳按什麽字母名稱讀? 所以說,這些字母名稱,按照英文字母發音,習已成俗,已經成為不可倒轉的現實了。但它並不影響拼音的實質。

15年前,在漢語拼音公布30周年紀念開學術研討會時,曾經有人提出,能不能用聲母和元音的讀音作為字母名稱?就是把a b c d e f g讀做 a bo ci de e fo ge ……我們曾經做過調查,聲母表按bo po mo fo 讀,不成問題;但是字母表如此讀,贊同者少。如果按照英語字母讀呢,又跟漢語拼音實際的發音不壹樣。但是事已至此,似乎只好從眾。我曾為此請教周有光先生。周老說:英文字母的名稱同英語詞裏的讀音也不壹致啊,英美小學生記生詞還不是bi-o-wai—— boy, si-ei-el-el_——call的念嗎?沒有人認為有問題嘛!從眾從俗是無可非議的。周老同意認可按照英文字母來稱說,但他主張不作書面規定。這是日本羅馬字的辦法(法定“訓令式”,但也不幹涉有人用“黑奔式”)。

但是,似乎總得有個規範。《漢語拼音方案》是經過全國人大批準公布的;盡管字母名稱同字母發音不是壹回事,可是倘要改變字母名稱,也得通過壹定的手續,才算合法。否則,各行各事,就怕有損於方案的權威性。因為它已經是國家標準,並且又是國際標準,總得通過壹定的討論,大家取得***識,然後經過上報、批準程序,由 *** 明確表態,成為教學標準,才能大家取得壹致。因此,我提出這個建議,即:在教學中,就按英文字母稱說,看看行不行?現在謹以個人的意見在網站公布,希望聽聽大家的意見。然後歸納大家的意見,匯總向有關領導匯報,看看能否取得***識。