翻譯
A woman's face with Nature's own hand painted,
妳有上蒼親手繪制的女人般的面龐
Hast thou, the master mistress of my passion;
又是主宰我激情的霸王,
A woman's gentle heart, but not acquainted
妳的心如女人般溫雅,但莫測高深難親近,
With shifting change, as is false women's fashion;
多愁善感,就像女人虛幻的容妝。
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
妳的眼睛比女人的更明亮,目光堅定。
Gilding the object whereupon it gazeth;
環視所到之處,壹切都閃爍著金光。
A man in hue all hues in his controlling,
壹個英姿勃發的男人,掌控了壹切風流倜儻,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
攝取了男人的眼球,讓女人神魂飄蕩
And for a woman wert thou first created,
起初,上蒼要把妳打造成女人之身,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
就在那時,她頭昏腦漲,
And by addition me of thee defeated,
我和妳都被制作失敗。
By adding one thing to my purpose nothing.
我沒有料到,會在妳身上加上了壹點陽剛。
But since she pricked thee out for women's pleasure,
原來,她這樣選擇妳作男人,是為了女人的願望。
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
我和妳的愛是壹樣的,而妳的愛,女人會視作寶藏。
註釋
壹、在第二句中有壹個關鍵詞master ,mistress
Hast thou, the master mistress of my passion;
有人譯作、情婦兼情郎
在詞典中有
Master? a.統治的
Mistress
n. 霸主
詞典中有壹個例句:England was mistress of sea. 英國是海上霸主。
所以master-mistress 是統治的霸主。
這樣的譯法是符合詩意的。
二、第三句和第四句
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
大多數人譯作:“有壹顆女人溫婉的心,但沒有反復和變換像女人的假心腸”。
1、第三句的後半句but not acquainted 很易懂,就是不易熟識,不易親近,或莫測高深。怎麽可以譯成“但沒有”。
2、不可將acquainted和第四句with…連在壹起讀成破句,實際上第四句是用來修飾第三句的heart的。
3、將shifting change 譯成“反復變幻”雖然沒有錯,但應註意修辭。女性對周圍事物和別人的情緒態度比男人敏感得多,處事小心謹慎,這些都是女性的長處,因此用“多愁善感”比起用“反復變幻”色彩是不壹樣的。
4、第四句的後半句as is take women’s fashion譯作“女人的假心腸”就離原文太遠了。應是“虛幻的女人的容妝”。
在英國上層社會,是“lady first”的社會,怎麽說“女人假心腸”,就是在今天,這樣的譯法也是對女性的不尊重。