當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 給力的歷史沿革

給力的歷史沿革

有媒體考證,“給力”壹詞最早出現於2010年5月由中國傳媒大學南廣學院學生上傳網絡的壹段日本動畫片。“這就是天竺嗎?不給力啊老濕!”cucn201配音組的無心插柳,卻得到了網民的熱捧。其首次廣泛應用發生在南非世界杯足球賽期間!

“給力”或“不給力”,言簡意賅又傳神,旋即風靡網絡。

2010年11月10日,“給力”出現在《人民日報》頭版標題中(《江蘇給力“文化強省”》)。

而將給力這個詞發揚光大的是原來遼寧衛視的綜藝節目,2010年黑龍江衛視的《愛笑會議室》的壹個小品《007》中由張壹鳴飾演的007向由張子棟飾演的博士來要裝備,,因為此小品情節很是搞笑,而給力這個詞也因為這個小品成為了中國網民的口頭禪,成為了中國最火爆的網絡用語!

“《人民日報》太給力”被多重解讀,比如大眾有創新能力、官方順應網絡潮流等。不可否認的是,網絡已成為公民表達意見、參與社會管理最便捷的方式。公民的網絡話語權和影響力都日益趨重。官方主動親近網絡,既彰顯了網絡民意之強大、不容忽視,亦體現了社會的進步。

2011年“給力壹詞登陸春晚,海清和黃海波的小品《美好時代》之後,朱軍問大家“剛才的小品給力嗎?臺下壹片歡呼。 在海南省臨高縣,過年時大人們勸阻小孩子打架時,常對著打人的小孩說妳給力小弟弟了,妳就長不大了!這是臨高地區方言,據考證,“給力”在臨高話中已使用七百余年!詳細見《臨高縣誌》1972年P37。

世界杯期間,網友們說的最多的詞是什麽?不是越位,不是進了進了,而是給力。“西班牙太給力了。”“不給力啊,德國。”……類似於這樣的感嘆聲不絕於耳。同時在由“cucn201”配音組配的六集《搞笑漫畫日和》中也使用了這個詞,在《西遊記——旅程的終點》壹集中,畫面壹開始,師徒三人(動畫設定為八戒先去了)歷經磨難到達天竺後,卻發現所謂的天竺只有壹面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都楞了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力呀老濕。”。所謂“不給力”就是形容和自己預想的目標相差甚遠。而“給力”自然就是有幫助,有作用,給面子的意思了。後來眾多網友便常常引用“給力”壹詞,如說“這個人太給力了”,“說某件東西給力”“給力精品”等等。

以上出處不全面,其實“給力”壹詞是從閩南話演變過來的。會說潮州話(潮州汕頭地區與閩南話接近的方言)直接用“夠力”來解釋“給力”就便壹目了然!!而潮州話“夠力”,大意為足夠的力度,達到預期的目的。 閩南話、海南話中,給力就是很精彩、很棒的意思。

在茅臺話裏面,“給力”可以用“得力”來表達。

閩南漳州話“夠力”與官報上的“給力”壹詞的意思並不很相稱,用閩南漳州話裏的“激力”壹詞更恰當,見下段的解釋。可查“閩南話漳腔辭典”,或見“臺灣教育部閩南常用詞辭典”中的“激力”。

“給力”壹詞解釋:給力不是外來詞,它是閩南漳州話,來原於古中原的閩南話。這個詞的“給”的漳州讀音和讀“自給自足”裏的“給”讀音,與“激”、“革”、“戟”本地讀音壹樣為[kik] ,不是讀為普通話的“gěi ”,“力”也不是讀為“lì”,原讀音 [kik-làt] 。“給力”是動詞,也可做形容詞。表示凝神、用勁、發力。例:在漳州,嬰兒學上臺階,擡腿邁上時,大人會說“給力”;又如:某人盡其十分力氣幹完某事,人家會稱贊“真給力”。江蘇給力“文化強省”壹文,以漳州話而言十分貼切。

“給力”的閩南話是“激力”,讀為 [kik-làt] 。使力、使勁。憋氣而使盡力氣。例:伊激力激甲規個面紅記記。(I kik-làt kik kah kui-ê bīn âng-kì-kì). (他使力使得整個臉紅咚咚的。) “新詞”“給力”其義其音參見臺灣教育部閩南常用詞辭典中的“激力”,見下面擴展閱讀鏈接。

閩南話漳腔辭典(見下面鏈接)中解釋激力 (gik7-1lat8)

①憋足勁:伊~***門踢開(他用力將門踢開)。②使自己的肌肉緊張:汝(手)~,我甲會好拍針打針。(妳的手用力握緊,我才好打針)③〈和〉力氣不肯全部使出來:汝即箇囡仔做功課定定做,做則久猶未完成。(妳這個小孩子壹直憋著勁做作業,做這麽久還沒完成。此句中,~後帶“仔[a]”,與不帶仔意思正好相反)

再如:恁佫伓激力,仙也無法。(妳們還不努力,仙人也沒有辦法幫妳)

閩南話漳腔辭典(見下面鏈接)中解釋夠力

①力氣足夠;力度足夠:我家己壹箇講猶無~,恁大家攏去佫講。(我自己壹個人講還不夠,妳們都去再說壹下)②=夠節-zat7達到很嚴重的程度或地步:寒甲~(冷得厲害)︱去互伊罵甲真~(讓他罵得很厲害)︱伊在山頂跋壹下有~。(他在山頂上摔了壹跤很嚴重)

閩南話的“莫”讀為[bo?k],表示否定的意思。其義及讀音參見教育部臺灣閩南常用詞辭典中的“莫”。閩南漳州話“莫激力”意思為沒有使勁。

此外,漳州話中的“無要(合音為[bvue3-1])”、“伓愛[m6-5ai5]”“無”、“免”、“正”、“真”等詞可以和“激力”壹起用,其義分別為:不肯用力、不願用力、沒有用力、不必用力、真的用力、很用力。

“不給力”即由“激力”、“莫激力”轉變而來的,來自於閩南話,說更早點則是來自古中原的河洛話,非新詞。

網友“夜x裏x花”提出,“給力”壹詞適用於書面語,2010年網絡上習慣在口語中使用壹些書面語來增加談話氛圍或者用於調侃。“給”如果單個出現,音為“gei”,如:把東西給(gei)我!如果以詞語的形式出現則為“ji”,如:請給(ji)予幫助!所以“給力”讀作“jili”。

昨日,中南財經政法大學高海波博士透露:經他考證,最熱的網絡詞匯“給力”其實是壹個古詞。

昨天,中南財經政法大學新聞與文化傳播學院講師高海波博士向《長江日報》記者透露:經他考證,“給力”是中國古代官府給官員支付薪酬的壹種方式,即以力役的形式向官員支付薪俸。具體而言,就是朝廷根據官員的等級,撥給數量不等的勞役,為官員免費耕種田地或提供家政服務。在劉國新編撰的由中國社會出版社出版的《中國政治制度辭典》(1990年版)中,就有“職官給力制度”詞條。

高博士介紹說,秦漢以來,歷代朝廷都制定法律規定,百姓除納糧外,成年男子必須為朝廷服力役和兵役。服力役的百姓,有“力”、“事力”、“吏力”、“力人”等不同叫法。所以朝廷向官員供給勞役就叫做“給力”。即使在力役制度取消後,朝廷仍然按給力人數,折成錢糧後然後支付給官員,這筆費用往往超過官員的工資。

據說,在2010年,某時某地,在壹次中學物理課堂上,老師形象的解釋牛頓運動定律:

牛壹:不給力不運動;

牛二:壹給力就運動;

牛三:妳給力我給力。

此後,此詞廣為流傳,成為2010年的最火網絡詞匯之壹! 長期從事跨文化交際研究的吉林大學副教授葉君告訴記者,雖然沒有專門研究過這兩個詞,但是她認為“給力”和“不給力”這兩個詞在民眾中人氣狂飆的現象是很正常的,這也在某種程度上充分說明社會的活力和民眾很強的創新意識,在壹定程度上也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內心世界。

有些人常用下面的話調侃“生活缺少浪花,工作缺少激情,這段時間太不給力了”來表達對階段生活、和工作的感受。 上《人民日報》

網絡熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭條。2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條標題《江蘇給力“文化強省”》讓不少人有些“意外”。壹向以嚴肅嚴謹著稱的《人民日報》采用如此“潮”的標題,立刻引發如潮熱議。有網友將這壹標題截圖發布在微博上後,網友紛紛大呼“標題給力”。

網絡熱詞上黨報

這篇文章引題為“改革攻堅迸發動力政策創新激發活力厚積薄發釋放能力”,文章約3200多字,主要以上面三個方面為經驗介紹了江蘇從“文化大省”向“文化強省”的華麗轉變。與很“潮”的標題相比,文章中並沒有提到“給力”這個詞。

“給力”,音gěi lì,原本屬於網絡語言,最早出現於日本搞笑動畫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版,屬於我國各地方言的混合產物,意思類似於“牛”、“很棒”、“酷”,常作感嘆詞用。另外,在實際使用中也可加壹個否定前綴,如“不給力”,表示某個事件或某個人帶給自己壹種很失望的感覺。

另壹種說法是,“給力”壹詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。

2010年,“給力”壹詞流行起來,並在世界杯期間被網友廣泛使用,還有網友根據“給力”造出壹個新的英文單詞——ungelivable(不給力)。

“給力”壹詞榮獲2010十大網絡流行語

“ 給力”登上《人民日報》頭版榮獲2010十大文化事件

上《紐約時報》

文章說,“給力”在中國網絡中意味著“酷”、“真棒”或者“爽”,在很多媒體報道和網絡交談中被頻繁使用。單從漢語語法角度來看,“給力”代表“給予力量”的意思,但現在它儼然已經成了中國網絡形容“真棒”最合適的詞了。

更“給力”的是,這個詞已經被別出心裁的中國網友音譯成英語“gelivable”和法語“très guélile”。

不少網友稱“意外”

像以前的“囧”等網絡熱詞壹樣,“給力”原來只屬於網民的“自娛自樂”,這次登上《人民日報》頭版頭條,立刻引發熱議。僅在微博,截至昨天晚上20:00,這壹消息就被轉發了數千次,評論近千條。大多數網友都對此表示意外,有人大呼“今天的《人民日報》很給力!”。

在感到意外之余,不少網友表示,《人民日報》采用網絡新詞是順應網絡潮流,親近網民的表現。

此前壹天,也就是11月9日,《人民日報》刊發南京市委宣傳部長葉皓題為《網絡時代堵信息不現實》的文章。其中談到:“各級領導幹部要高度重視網上輿情,將親自上網、了解輿情作為每天上班的必備功課。”有評論認為,“既然領導幹部都已上網了解輿情了,那作為黨委的機關報《人民日報》活用網絡詞匯,無疑是順應了這個趨勢,無形之中也是鼓勵與贊同。”

有人質疑用錯了

不過,也有網友認為,《人民日報》如此用“給力”令人費解,因為通常情況下,網友將“給力”用作形容詞或感嘆詞,“給力文化強省”似乎不通。網友“李蓬”在微博上表示:我請教各位網友:在網民使用這個詞時,是當形容詞用,還是當動詞用?人民日報當什麽詞用了?是否合適?

還有人為《人民日報》的頭版編輯“擔心”,有網友說,不知道編輯檢查寫起來是不是“給力”。對此,《人民日報》視點新聞版主編何煒在其微博中回應稱:“顧慮很給力,不過神馬都是浮雲……”

“脖友”聲音

@老記的崆峒島:“給力”成為2010年網絡流行詞板上釘釘了!

@楊化濤:剛過去報夾看了看,是真的耶。這是我近幾個月看《人民日報》看得最認真的壹次

@社上君:這是網絡熱詞的壹小步,卻是中國語文的壹大步。

@搜噶阿米達:不是PS的吧?

@偽文青小滿:“給力”是形容詞,又不是動詞,沒這麽用的。

@滾吧吧彈子球:結合副標題,這個“給力”就說的通了,給力用在這裏是壹個動賓詞組,而並不是壹個網絡名詞。

網民造英文詞

“ungelivable” 意為“不給力”

記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創造壹個好記又好玩的新單詞吧。昨日,“生活周刊”發出的壹條微博,在短短幾個小時內被轉發上萬次。壹看,原來這條微博自信地宣告:“有壹個新單詞誕生了 :ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太ungelivable了!”

網民造英語,老外看不懂

ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這壹“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯壹不同之處則在於——老外絕對看不懂。

雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第壹時間就弄懂了它的發音,而且舉壹反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文原詞“不給力”。據介紹,“給力”壹詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。

中式英語小常識

中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,在英語中被稱為“Chinglish”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。

最著名的中式英語可能是long time no see(好久不見),過去被老外當成笑話,而今已成為標準英文詞組。

good good study,day day up(好好學習,天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。

知名社交網站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500余條中式英語,小組成員達8000余名。

美國的全球語言監督機構日前發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新詞匯最主要來源。