實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。本文從語言與文化,交際文化差異與外語教學的角度,來探討在英語學習中,認識英漢兩種文化交際差異的重要性。
要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須先從文化談起,顯然這裏所說的"文化"二字與我們時常掛在嘴邊的"他沒有文化"中的"文化"是不同的,與英語中的Culture表達 (狹義指文學、音樂、美術等)的涵義也不壹樣。我們這裏所說的"文化"的涵義更廣泛。
這是壹個社會術語,按照社會學家和人類學家對"文化"所下的定義,我們所說的"文化"是指壹個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。"文化包括壹切人類社會***享的產物"。它不僅包括城市、組織、學校等物質的東西,而且還包括思想、習慣、家庭模式、語言等非物質的東西。簡單地說,文化指的是壹個社會的整個生活方式,"壹個民族的全部生活方式"。
語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。如果忽視了語言教學和社會文化背景知識的統壹,不僅影響對語言的理解和掌握,而且在交際過程中常常造成語言的誤用。
外語學習不僅要介紹語言知識並進行聽說讀寫"四會"技能訓練,更應註意把這種學習與訓練放到文化的大背景中進行,最終具有運用能力,要更加註重外語的生活實用性,因為得體的語言運用將對我們今後的工作產生非常重要的影響。
通常,人們習慣上將文化分成兩類。壹類是知識文化。包括社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等。另壹類是交際文化。包括社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等。交際文化在語言中的涉及面非常廣,從日常談話中的問候、告別、稱贊、致謝、道歉,到了解、掌握委婉語至身勢語等。
例如:中國人說:"傷心欲絕",英美人說heart-breaking;漢語隱喻"他是壹只狐貍",譯成英語是"He is a fox",可以說是非常貼切,因為東西方均把狐貍與狡猾聯系在壹起,不會引起誤解;再如red(紅色),無論在英語國家還是中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語裏有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方壹般指聖誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是"可紀念的"、"喜慶的"。
我們知道,漢語的"周末"相當於英語的"weekend"。所有的英漢詞典上都用"周末"來註釋"weekend",但是由於歷史文化的背景的差異,中國學生對下面這道題的選擇就出現了問題。
例如:Which is the middle of the week?It is________ 。 A、Tuesday B、Wednesday C、Thursday D、Friday
絕大多數的中國學生都選擇了C,因為周壹到周日,星期四正好在中間,我們的電視預告節目就是這樣安排的,殊不知英國人總將星期天作為壹個星期的第壹天,英美國家的電視預告節目總是從星期天開始,如果讓英美國家的學生做這道題,那將毫無爭議,但中國學生做這道題,就出現了麻煩。這就是交際文化差異所致。
再舉個例子:由於所處的地理環境和氣候條件的不同,中國人所說的"西風"或"西北風",指的是凜冽的寒風,而英國人對west wind(西風)的聯想卻是溫暖的風。因為英國是個島國,受北大西洋暖流的影響,從西面吹來的風總是暖和的。詩人雪萊曾經寫過壹首著名的《西風頌》,壹個中國人如果不了解上述這些背景知識,是很難理解英國人對"西風頌"所持有的這種感情的。
在朋友見面時,中國人愛說:"吃飯了沒有?""您去了什麽地方來著?"這些在我們看來相應得體的言語壹變成英語就是:"Have you eaten yet?" "Where are you going?" "Where have you been?" 對英美國家的人來說,這多少觸犯了他們的隱私權,即便勉強給妳壹個答復,心裏也會嘀咕,問我吃過飯沒有,有何用意?他會以為妳想邀請他壹起外出用餐。
同樣,漢語中的"上哪兒去啊?"和"到哪兒去啦?"用這兩句英語打招呼,大部分講英語的人聽後會不高興,他們的反應可能是:It's none of your business! (妳管得著嗎!)難道我就沒有壹點自由嗎?這也難怪外國朋友生氣,原來沒有弄清楚在中國"妳去哪?"是問候語。實際上,問話人並不想知道答話人去哪,只是為了禮貌而已。而在這種場合下,西方人只說Hello、或Hi。
在與朋友第壹次相識時,我們會說"幸會",譯成英語就是I am lucky to have met you。對方聽了輕則以為妳是言不由衷,阿諛奉承,重則以為妳想在他身上打什麽樣主意。而在這種合下,講英語的人只說:"I'm pleased to meet you."(認識妳很高興。)分手時,他們還要說句"It's nice meeting you或Have a good day"。(能認識妳真高興,再見)之類的話。
在中國,如有貴客或不太熟悉的人來訪,客人離開時,按中國的習慣,主人要把客人送到門口,客人對主人說"請留步",主人最後要說"慢走"、"走好"之類的話。這些說法都不能直接譯成英語。如果說Stay here. Go slowly 或Walk slowly 聽起來便十分生硬。其實,微微壹笑並作個表示再見的手勢就行了。
口語能力,其實還包含了交際能力,社會語言能力,表現是否能銜接和連貫的語篇能力,和用來彌補自己語言能力不足的策略能力。
我們的小朋友和家長,壹定要集中註意力,在課堂中用心體會超越語言本身的文化內涵。這對以後參加任何壹場國內外考試,例如中高考,雅思托福,大學四六級考試,職業英語考試,都是隱藏的提分策略。
下壹回,我們進壹步聊聊有趣的語言和文化。不要走開哦!