關鍵詞商務函電;英譯漢;用詞;技巧
中圖分類號 H315.9 文獻標識碼A文章編號1673-9671-(2010)032-0129-01
外貿英語函電是英語語言體系中的壹個分支,是為對外貿易活動這壹特定的專業學科服務的專門用途英語。它基於英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。註意外貿英語中函電寫作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區分易混淆的詞語並掌握外貿傳真的語法結構和運用技巧,做到語言運用自如,有助於商務活動獲得成功。函電用詞貫穿於整個函電翻譯的實際操作過程之中,翻譯不嚴謹或用詞不當可能會導致國際貿易糾紛。在函電英譯漢的過程中,除了了解普通英語語言的***同特征外,還應把握其專業特征,掌握運用壹定的用詞技巧,準確理解詞語涵義,從而使函電翻譯嚴謹無誤。
1根據習慣搭配確定詞義
詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的壹個詞義之後,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另壹個詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同。當“negotiable”修飾“bank”時,意為“議付”;當“negotiable”修飾“copy of B/L.”時,意為“可轉讓的”。
2根據詞的引伸義確定詞義
外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和邏輯關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的漢語來表達。比如:“economic”意為“經濟”,但在“economic prices”中引申為“較低”。
3通過詞性轉換確定詞義
詞性轉換就是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語等等。在外貿函電英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性後才能使漢語譯文通順自然。例如:
1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名詞,“除外,例外”,在此句子中翻譯為動詞“破例”的意思。
2)The instrument is characterized by its compactness and portability.“characterized”本為動詞“特征”轉換為名詞“特點”。
3)The new contact would be good for ten years.“good”形容詞,“有益的,有效的”在此處轉換為名詞“有效期”。
4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副詞,譯為“在……之內”“在……之外”,在這裏都被轉換成動詞“時髦”“過時”。
4根據函電特有詞匯確定詞義
4.1將普通詞匯轉換為外貿術語來確定詞義
外貿英文函電經常使用某些詞匯來表示外貿業務某些特定的事實,說明某種條款和條件,由於被反復使用,因而這些詞匯被賦予了特殊意義,便成為了外貿書信中的慣用詞或外貿術語。如:“offer”在日常英語中是普通詞匯,意思是“提供,提出”,但在函電中被譯為“發盤,報盤”;“cover”普通含義為“遮蓋”,在外貿所涉及的保險業務中被譯為“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣稱”的意思,在外貿英語函電中被譯為“索賠”。
4.2根據復合詞確定詞義
復合詞雖然在日常英語中很少使用,但由於其帶有濃厚的正式語體色彩,因而在外貿信函中經常使用,以顯示其行文的嚴肅性和法律意味。常見的復合詞由副詞和介詞構成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻譯這類復合詞時要掌握其構成與意思之間的聯系,理解起來就較容易了。here理解為this,there為that,where為which。hereafter譯為after this;wherein譯為of that。
4.3根據縮寫詞確定詞義
常見的縮寫詞的方式主要分為以下幾類:① 首字母縮略詞:FOB(free on board);L/C(letter of credit);② 截短詞:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement);③ 混合型縮略詞:4P(place, product, price,promotion)。大多數縮略詞和簡稱可以通過熟悉業務工作和查找字典理解它們的含義,但有些縮略詞是人們在特定的上下文中編出來的,碰到這種情況,壹定要根據上下文來決定它的意思,或查閱縮略詞典,萬不可隨心所欲猜測。
5結語
國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語函電翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法。因此在翻譯過程中,不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確理解詞的確切含義,根據外貿英語函電詞匯的獨特特點,註重函電用詞的嚴謹性和準確性,準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。
參考文獻
[1]郭著章等.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[2]黃莉娜.商務英語函電英譯漢壹詞多義的選擇[N].福建醫科大學學報,2003(2).
[3]李建平.外貿英文書信的詞匯特點[M].重慶:四川外語學院出版社.1994.3.
[4]粱平.外貿英文函電的用詞[M].廣東:華南理工大學出版社,2002.6.
[5]尹小瑩等.外貿英語函電[M].西安:西安交通大學出版社,2004.
[6]New mark,Peter,About Translation,Cleve don:MultilingualMatters,1993.