以下列出的既是作為壹個翻譯所具備的條件:
1. 要知道妳工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學。妳不可能知道所以的專業知識,只有當妳在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使妳的語言更加專業。
4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨到的網絡搜索技巧。現在是信息爆炸時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在妳這輛大車再大都不夠用。舉例說,要妳翻譯壹個香港的地名“幹諾敦道”,妳翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是壹個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典裏都沒有。但在網絡中搜索,則不費吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這壹行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有壹定的文學功底,具備壹定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當妳覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好。其次就是要有天份,壹種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是壹種量變到質變的過程,強求不得。