當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 李照國的主要作品

李照國的主要作品

出版和發表的主要論著、論文和譯著:

名稱 本人承擔部分 出版單位 出版時間 1.中醫翻譯導論 獨著 西北大學出版社 1993

2.中醫英語教程 主編 西北大學出版社 1995

3.漢英中醫藥大詞典 主編 世界圖書出版公司 1997

4.中醫英語翻譯技巧 主編 人民衛生出版社 1997

5.中醫英語基礎 第二作者 人民衛生出版社 1999

6.醫古文英語翻譯技巧 主編 上海中醫藥大學出版社 1999

7.中醫英語初級詞匯 主編 上海中醫藥大學出版社 1999

8. 通過閱讀學習英語精解 主編 上海中醫藥大學出版社 2001

9.中醫英語中級詞匯 獨著 上海中醫藥大學出版社 2001

10.醫學論文英語翻譯技巧 獨著 上海中醫藥大學出版社 2001

11.簡明漢英中醫詞典 主編 上海科學技術出版社 2002

12.中醫英語翻譯技巧訓練 主編 上海中醫藥大學出版社 2002

13.中醫英語(中醫院校教材) 主編 上海科學技術出版社 2002

14.漢英英漢醫學英語構詞法詞典 主編 上海中醫藥大學出版社 2005

15.中醫英語高級詞匯 主編 上海中醫藥大學出版社 2005

16.譯海心語 獨著 上海中醫藥大學出版社 2006

17.黃帝譯經 獨著 中醫藥文化雜誌社、中國生產力報連載

18.養心 獨著 上海文化出版社 2007

19.譯海心悟 獨著 上海中醫藥大學出版社 2007

20.漢英翻譯理法探微 獨著 上海科學技術出版社 2008 (均為獨立完成,大部分論文以筆名發表)

1.論中醫翻譯的原則 中國翻譯 1991

2.還是約定俗成的好 中國翻譯 1992

3.中醫翻譯標準化的概念、原則與方法中國翻譯 1992

4.也談科技英語的發展趨勢 中國翻譯 1993

5.中醫名詞術語的結構與英譯 中國翻譯 1993

6.論中醫方劑的翻譯 中國科技翻譯 1993

7.翻譯中醫名詞術語應講究信息密度 中國中西醫結合雜誌 1993

8.關於中醫名詞術語英譯標準化的思考 中國中西醫結合雜誌 1994

9.再論幾個中醫基本術語的翻譯問題 中國中西醫結合雜誌 1994

10.必須重視中醫對外翻譯的研究 中醫藥管理雜誌 1993

11.世界衛生組織發展傳統醫學的全球戰略中醫藥管理雜誌 1994

12.論中醫文章標題的翻譯 陜西中醫學院學報 1995

12.論中醫名詞術語的翻譯原則 上海科技翻譯 1996

14.論中醫名詞術語的翻譯原則與方法 中國科技翻譯 1996

15.重視中醫對外翻譯的理論研究 中國中醫藥報 1997

16.試論李約瑟的中醫翻譯思想 上海科技翻譯 1997

17.應當建立中醫翻譯學 中國中醫藥報 1997

18.中醫對外翻譯三百年析 上海科技翻譯 1997

19.亟待建立中醫翻譯學 健康報 1997

20.中藥出口中存在的問題與對策 健康報 1994

21.世界衛生組織關於發展傳統醫藥的全球戰略 健康報 1995

22.重視中醫藥翻譯理論研究 中醫藥管理雜誌 1997

加快中醫翻譯學建設步伐

23.呼籲關註中醫翻譯的研究與發展 文匯讀書報 1997

24.幾個醫學概念的漢譯英問題 中國科技翻譯 1998

25.NigelWiseman的中醫翻譯思想評介 中國科技翻譯 1998

26.中醫英語——正在形成中的新學科 上海中醫藥大學學報 1999

27.TCM Translation:An Analysis of the Principles Translato 1999

(1999年發表於“國際譯聯”《翻譯》雜誌第壹期)

28.略論灸術在西方的傳播史 中國針灸雜誌 1999

29.WHO在針灸走向世界歷程中的貢獻 中醫藥學報 1998

30.論楊繼洲的針灸學術思想 陜西中醫學院學報 1999

(以下各篇均以牛喘月之筆名發表在《中西醫結合學報》

2003年第3期以來各期的“中醫英譯研究”專欄中)

31.為什麽要研究中醫英語翻譯 中西醫結合學報 2003

32.早期中醫翻譯的思路與方法 2003

33.從西方第壹次“針灸熱”看中醫翻譯對中西西傳的影響 2004

34.中醫英語翻譯的基本特點 2004

35.再論中醫英語翻譯的原則 2004

36.談談中醫英語翻譯研究者的基本素養 2004

37.千巖萬轉路不定煙濤微茫信南求——

談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法 2004

38.名不正則言不順言不順則事不成——

談談中醫名詞術語英語翻譯的原則問題 2004

39.兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山——

中醫名詞術語國際標準化工程正式啟動 2005

40.說與旁人渾不解杖藜攜酒看芝山——

再談《黃帝內經》英語翻譯的方法問題 2005

41.等閑識得東風面萬紫千紅總是春——

從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信” 2005

42.楊花榆莢無才思惟解滿天作雪飛——

從“中西醫結合”之名的英語翻譯談起 2005

43.牧童歸去橫牛背短笛無腔信口吹——

古今詞意的演變及其對中醫翻譯的影響 2005

44.笑啼俱不敢方驗做人難——

談中醫翻譯中的“形合”與“意合” 2005

45.法本法無法 無法法亦法——

談中醫英語翻譯的方法問題 2006

46.形與神俱 不可分離——

從語義與語境的演變看中醫翻譯中的“常”與“變” 2006

47.仰觀吐曜 俯察含章——

中醫英語翻譯理法別議 2006

48.但使主人能醉客 不知何處是他鄉——

翻譯的局限性及其研究芻議 2006

49.列缺原為電神 豐隆系是雲師——

對中醫翻譯中幾個問題的思考 2006

50.明月松間照,清泉石上流

——再論中醫英語翻譯及其規範化問題 2006

51.定靜安慮 而後有得

——《黃帝內經》英語翻譯隨想 上海翻譯雜誌 2006

52.鹹寧萬國篇——尋訪傳譯之士 中醫藥文化雜誌 2006

53.譯史發微篇——翻譯活動的起源 同上

54.譯名探微篇——翻譯名稱的演變 同上

55.淺談中醫院校的雙語教學 上海中醫藥雜誌 2006

56. 黃帝譯經 中國生產力報 2006

57.譯海廿載今與昔求其放心而已矣

(2004年第11屆全國科技翻譯研討會優秀論文壹等獎)

58.論翻譯中信息的耗散與重構

(2006年第12屆全國科技翻譯研討會 優秀論文壹等獎)

59.率性之謂道,修道之謂教

——《中醫靜電文庫》譯者例言英譯 中西醫結合學報 2007.1

60.水之積也不厚,負大舟也無力

——中醫英語翻譯研究中的幾點反思 中西醫結合學報 2007.2

61.但去莫復問,白雲無盡時

——中醫英語翻譯句法漫談 中西醫結合學報 2007.3

62.知所先後,則近道矣

——《陳氏醫學心悟》英語翻譯心得 中西醫結合學報 2007.4

63.何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心

——我的壹份中醫英語翻譯檢討書 中西醫結合學報 2007.5

64.論翻譯中信息的耗散與重構 中國科技翻譯雜誌 20072

65.言不過其辭,動不過其則

——談談中醫英語翻譯中的音譯問題 中西醫結合學報 2007.6

66.中醫英語常用語句翻譯探析(壹) 中西醫結合學報 2008.1

67.中醫英語常用語句翻譯探析(二) 中西醫結合學報 2008.2

68.中醫英語常用語句翻譯探析(三) 中西醫結合學報 2008.3

69.中醫英語常用語句翻譯探析(四) 中西醫結合學報 2008.4

70.中醫英語常用語句翻譯探析(五) 中西醫結合學報 2008.5 1.抗癌本草 合譯 湖南科技出版社 1992

2.中國手法治療骨折 獨譯 外文出版社 2001

3.針刺治療肌肉骨骼系統疾病 獨譯英國Donica公司 2002

4.循經自我按摩 獨譯 外文出版社 2002

5.新編英漢中醫藥文庫(14冊)執行主譯上海中醫藥大學出版社2002

6.手法治療骨折 主譯 外文出版社 2000

7.中國針灸 主譯上海中醫藥大學出版社 2002

8.中醫婦科學 主譯 同上

9.中醫診斷學 主譯 同上

10.針灸手法圖解 主譯上海科學技術出版社 2002

11.肺癌的中醫特色治療 主譯海中醫藥大學出版社 2002

12.黃帝內經·素問(三卷) 獨譯 世界圖書出版公司 2004

13.推拿治療常見病 獨譯 外文出版社 2004

14.錢伯煊醫案 主譯 人民衛生出版社 2006

15.中醫藥學 主譯 五洲出版社 2006

16.中醫外治法 主譯上海科學技術出版社 2006

17.針灸處方學 主譯上海中醫藥大學出版社2006

18.中醫推拿學 主譯人民衛生出版社 2007

19.嶽美中醫案 主譯人民衛生出版社 2007

20.針灸穴位精要 主譯英國Donica出版公司 2007

21.中醫保健圖解 獨譯新世界出版社 2008