西漢末年,漢字開始傳入越南,並且逐步擴大了影響。 越南上層社會把漢語文字視為高貴的語言文字。朝廷的諭旨、公文、科舉考試,以至經營貿易的賬單、貨單都用漢字書寫,小孩讀書也像當時中國壹樣先從《三字經)開始。
接著讀“四書”、‘五經”,學習寫作古漢語文章詩詞。因此,當時越南的文學作品也是以漢文、漢詩的形式記錄留存。12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。
擴展資料:
壹、漢字和越南字的不同點
在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞匯的70%左右。這些漢語借詞的發音,完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。
在越南語中,除其他外語借詞外,詞的構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。
漢語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語壹樣,其語法功能都是靠詞匯來完成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。?
二、漢字和越南字的相同點
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“歡迎”、“偉大”等等。壹些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上這個越語詞成為壹個多義詞。
例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是不論從音還是義,它既是“燒香”的“香”,又是“香味”的“香”,還是“家鄉”的“鄉”;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是“才能”的“才”,又是“財產”的“財”,還是“材料”的“材”。
這種情況在越南語中很多,但是更多的還是壹部分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。
百度百科-越南字