化學是在原子和分子水平上研究元素、化合物和材料等物質的組成、制備、性質、結構、應用和互相轉化規律的科學。化工是化學工業、化學工程和化學工藝的總稱,它研究化學工業生產過程的化學變化和物理變化的規律,尋求先進、經濟合理的技術、方法、流程、單元操作和設備,生產出優質價廉的化學產品,並符合環境保護和可持續發展的要求。化學和化工是自然科學和國民經濟的重要組成部分。在科學技術迅速發展的今天,化學和化工不斷擴展著自己的領域,已滲透到更多的專業學科,與國外的學術、技術、貿易交流日益增多;尤其是進入21世紀以來,隨著材料、生物技術、能源技術的發展,人們對於生活質量、健康、環保的需求的提高,許多新理論、新物質、新設備、新技術不斷出現。有鑒於此,人們需要在化學化工及相關領域內出版壹本收詞全而新,定名精而準確、權威的英漢對照大型雙語詞典的呼聲越來越高。為滿足廣大讀者的迫切期望,我社組織編寫了這本大型的《英漢化學化工詞匯》(以下簡稱《詞匯》)。
《詞匯》大量收取了單詞,同時收取部分專業性強、難以直譯的復合詞以及常用的縮略語、詞頭、詞尾、取代基名。為加強收詞的實用性,多收新詞,許多詞匯來自專業文獻,而且非單壹出處。對於新生詞匯和通用性強的詞匯優先收取;對於出現多年但國內或國外仍然沿用的詞匯全部收入;對於已被淘汰、過時或很少使用的專業詞匯,為了閱讀出版時間較久文獻或高齡、國外作者發表的現在文獻需要,也給予酌情收取。根據化學化工特點,對於讀者可自行根據命名原則命名的長而復雜的系統名稱壹般不收。
《詞匯》中譯名原則采用全國科學技術名詞審定委員會公布的科學技術專業名詞、國家質量監督檢驗檢疫總局發布的科技術語國家標準和專業協會的專業標準名詞的規定稱謂。壹般將這些規範名詞以及通用性強的譯名放在前面,將俗名、商品名等放在後面。人名、地名等大多數譯出,少部分專業性很強的遵從專業習慣保留了原文;譯出者則采用規範譯法。壹些重要的、常用的物質的學名名詞,中譯名還給出了通用名。
《詞匯》在編寫過程中組織了各方面的專家學者進行了收詞、挑選和整理工作,並分專業進行了審查、定稿,特請宋心琦、孫伯慶、於濤、祁嘉義、陳國桓先生分別負責化學、化工、材料、生物醫藥、工程設備等幾大部分的定稿工作。匯稿工作約請十幾位專家學者,由宋心琦先生負責。
本書從啟動到出書歷經多年,新詞的補充工作從未間斷過。出版後也請讀者與我們***同努力,使其不斷完善。