高山景行,現在縮略成為成語。查了幾本詞典,有的各取壹說,有的幹脆雜糅壹起了,高山,比喻道德崇高或高尚;景行,大路,比喻行為光明正大。這樣,鄭玄朱熹都沒有什麽意見了,呵呵。——主要原因是司馬遷將其用來放在孔夫子身上,後世的讀書人看了沒有不受用的,肯定要這麽解釋了!
另外,“景行行止”這句話中的讀音有些分歧,第二個“行”從讀音到釋義都沒有什麽問題,分歧在於第壹個“行”字,目前所能見到的,主要有三個讀音:háng、xíng、xìng。讀háng,顯然把景行直接解釋了大路;讀xíng,也顯然是把景行直接解釋為行為正大光明(把行讀作xìng是舊讀,如品行、言行、德行、罪行、獸行等,現在都讀xíng了)。
接下來把《詩經》原文找來學習了壹遍,不知所雲。又找了篇譯文,看了之後,不由得大笑:還是朱熹實在,司馬與鄭玄都有點牽強附會了,呵呵!
《詩經·小雅·甫田之什·車轄》
間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪饑匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。
依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。
雖無旨酒,式飲庶幾;雖無嘉肴,式食庶幾;雖無德與女,式歌且舞。
陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。
高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。
譯文:
車轄轉動間關響,少女出嫁做新娘。不是饑來不是渴,盼和美人結鴛鴦。雖然好友不太多,壹起宴飲喜洋洋。
平地樹林多茂密,長尾野雞樹上棲。漂亮姑娘及時嫁,帶來美德好教益。壹起宴飲多快樂,永遠愛妳不厭棄。
雖然酒味不太好,希望喝得別太少。雖然桌上沒佳肴,希望大家都吃飽。雖無美德來配妳,請來唱歌把舞跳。
登上那座高山腰。砍下柞樹當柴燒。砍下柞樹當柴燒,樹上枝繁葉又茂。今天相遇多美好,了卻相思樂陶陶。
高山擡頭看得清,沿著大道向前奔。四匹馬兒跑不停,六條韁繩諧如琴。見妳車上新娘子,安慰我心暖如春。